思前想后,还是决定来聊聊erewhon这部galgame。接触到这部作品的契机来自于友爱俱乐部的评论,于是我上网搜了下,注意到了红色的山茶花的背景中回眸的身着和服的少女,也就是开头的那张cg,实在是太有吸引力了,由此萌生了推这部作品的念头。erewhon是钟表社2018发布的作品,钟表社我是听说过的,几年前不知什么原因了解到了euphoria,开头界面那声“clock-up, euphoria”让我印象深刻,这部作品知名度很高,老早就有了汉化,不过由于当时win10不支持汉化,本人也没学过日语,只能把剧情云了一遍。而erewhon与fraternity在不久前才出的汉化,不过此时我觉得我应该有能力啃生肉了。从一名日语学习者的角度,啃生肉是有些乐趣的,文本里面有大量的生词和惯用表达,当然还有一些其“神奇”的词汇,如果不是接触到这部作品可能是我一辈子也碰不到的,比如「もれびと」「お手つき」「伽に来る」,差不多做了7、8页笔记,这里就不展开了。鉴于本人能力有限,难以对文本有100%的把握,因而难免会产生理解上的偏差和剧情概括上的不全面,不过这不影响我在有限的认知范围内做做阅读理解吧。这篇阅读理解是受到了贴吧某大佬的文章的启发才决定写的,会有些交叉的地方,当然也会有不一致的地方。
我相信大多数人跟我一样,第一眼看到erewhon这个词,不去查的话,是无法知道它的含义的。"Erewhon"这个词是出自塞缪尔·巴顿(Samuel Butler)于1872年出版的同名小说《Erewhon》(一般译作《埃瑞璜》)中。这本小说是一部社会讽刺小说,描述了一个幻想的国家。Erewhon是个幻想的地名,它实际上是"nowhere"(无处)一词的拼写颠倒。这个命名方式反映了小说中描述的国家是一个与现实世界相反的地方。塞缪尔·巴顿在小说中刻意将地名拼写颠倒,以表达对社会现象和机械科技进步的批判。这个名字也暗示了这个国家不存在于地理上的真实世界中。它后来成为理想乡的一个代表词。在中国古代哲学著作《庄子·逍遥游》中,理想乡表述为“无何有之乡”,所以也叫乌有乡。为了区分,接下来用“埃瑞璜”指代小说,用“理想乡”指代galgame。理想乡的发生地,来待村,原文形容它是「地図にない村」,即不存在于地图上的村庄,这跟前面埃瑞璜的解释对应了起来。
我相信大多数人跟我一样,第一眼看到erewhon这个词,不去查的话,是无法知道它的含义的。"Erewhon"这个词是出自塞缪尔·巴顿(Samuel Butler)于1872年出版的同名小说《Erewhon》(一般译作《埃瑞璜》)中。这本小说是一部社会讽刺小说,描述了一个幻想的国家。Erewhon是个幻想的地名,它实际上是"nowhere"(无处)一词的拼写颠倒。这个命名方式反映了小说中描述的国家是一个与现实世界相反的地方。塞缪尔·巴顿在小说中刻意将地名拼写颠倒,以表达对社会现象和机械科技进步的批判。这个名字也暗示了这个国家不存在于地理上的真实世界中。它后来成为理想乡的一个代表词。在中国古代哲学著作《庄子·逍遥游》中,理想乡表述为“无何有之乡”,所以也叫乌有乡。为了区分,接下来用“埃瑞璜”指代小说,用“理想乡”指代galgame。理想乡的发生地,来待村,原文形容它是「地図にない村」,即不存在于地图上的村庄,这跟前面埃瑞璜的解释对应了起来。