一般:
男生:xxくん
女生:xxさん
私下(显示亲密度):
男生:xxさん(不熟悉)xxくん(亲密) xx(くん开始特别亲密的会改用名字部分甚至名字的一部分或者衍生比如:田中“太郎”)
女生:xxさん(不熟悉)xxちゃん(亲密) xx(ちゃん开始特别亲密的会改用名字部分甚至名字的一部分或者衍生比如:田中“花子”)
表示平等*比如开学生大会点名发言时:
男女生:xxくん/xxさん(统一)
特殊:
向上(比如对高年级前辈):xxさん
向下(比如老师或前辈、大哥大大姐大想显示权威时):xx(什么都不带)
翻译时,按目的语的习惯用法即可。
比如在日本,对初次见到的人称呼:xxさん,比如田中さん。在翻译时,虽然有翻译成田中桑的,但这毕竟是比较小众的,不能算做真正意义的中文翻译,正规的是:田中先生。
但是,逆向翻译时,因为日语里除了田中さん之外也有田中先生这个称呼,你就要考虑这个语境该用哪个了。通常来说,体现对方在某个领域有建树的、受人尊重的,比如:教师、律师、医生、甚至是算命师傅、五连鞭大师等等,就用“先生”,没有这层意思,只表示对一个其他人表示敬意而给的敬称,就用“さん”。
请参考。