我看好多人看台词都感觉soyo太过分了,觉得soyo自己跑出去问睦头人live怎么样,睦头人回应说“真是太好了”然后就被摆臭脸——
但实际上按原文来讲,“真是太好了”属实是翻译甚至误导人
原文更接近“挺好/真好呢/太好了呢”,这种略yygq感觉,soyo也是有些因为睦头人的略低情商回答的原因而生气的。
甚至Soyo生气后的回应巴哈版翻译都漏词了,把“我唯独不想听小睦这么说”,翻成了“我才不要听小睦这么说”这种赌气式的句子
巴哈版的翻译两句话语气和意境完全跑偏了,而下面蓝色字幕的灯塔版才表达出了原文的意思。
————
从习惯用法分析:
睦头人当时回应的原文是:“よかったね”
作为よい的过去时,よかったね在日文口语里经常是对“事情或状况的结果”进行的评价。
也就是说,这里よかったね并不是对Live进行的评价,而是对soyo的状况的评价,主语在原文中听起来可能并不是Live。
而巴哈的字母翻译成了“真是太好了”,这直接导致了看起来睦头人是在单纯回答live看起来怎么样,实际上并不是,原文的语气微妙许多。
而且甚至,Soyo的回应也是完全错翻。灯塔版的翻译就是正确的。
第二句话Soyo的回应是“我唯独不想听小睦这样说我”,巴哈版彻底没有“唯独”
———————
总之,巴哈版你也没法说它完全错吧,但确实日文中是有个很清晰清楚的能感受到睦头人低情商且略像是有点yygq/像是应付般的回答,听得懂或者注意到原文的话或许感觉还好。没注意的话,巴哈的翻译给很多观众留下来“soyo问的live如何,睦单纯评价live,soyo地雷爆炸”这种印象,属实是有些关键且浅白的东西给弄得省略掉了
————
最后,说人话的话,那段的感觉实际上是↓
Soyo:“Live感觉怎么样?”
睦头人:“真好呢。”(面无表情)
Soyo:“……我唯独不想被小睦这么说”(心冷)
但实际上按原文来讲,“真是太好了”属实是翻译甚至误导人
原文更接近“挺好/真好呢/太好了呢”,这种略yygq感觉,soyo也是有些因为睦头人的略低情商回答的原因而生气的。
甚至Soyo生气后的回应巴哈版翻译都漏词了,把“我唯独不想听小睦这么说”,翻成了“我才不要听小睦这么说”这种赌气式的句子
巴哈版的翻译两句话语气和意境完全跑偏了,而下面蓝色字幕的灯塔版才表达出了原文的意思。
————
从习惯用法分析:
睦头人当时回应的原文是:“よかったね”
作为よい的过去时,よかったね在日文口语里经常是对“事情或状况的结果”进行的评价。
也就是说,这里よかったね并不是对Live进行的评价,而是对soyo的状况的评价,主语在原文中听起来可能并不是Live。
而巴哈的字母翻译成了“真是太好了”,这直接导致了看起来睦头人是在单纯回答live看起来怎么样,实际上并不是,原文的语气微妙许多。
而且甚至,Soyo的回应也是完全错翻。灯塔版的翻译就是正确的。
第二句话Soyo的回应是“我唯独不想听小睦这样说我”,巴哈版彻底没有“唯独”
———————
总之,巴哈版你也没法说它完全错吧,但确实日文中是有个很清晰清楚的能感受到睦头人低情商且略像是有点yygq/像是应付般的回答,听得懂或者注意到原文的话或许感觉还好。没注意的话,巴哈的翻译给很多观众留下来“soyo问的live如何,睦单纯评价live,soyo地雷爆炸”这种印象,属实是有些关键且浅白的东西给弄得省略掉了
————
最后,说人话的话,那段的感觉实际上是↓
Soyo:“Live感觉怎么样?”
睦头人:“真好呢。”(面无表情)
Soyo:“……我唯独不想被小睦这么说”(心冷)