之前看到说兰对新一称呼“推理狂”其实日语里和“推理狂人”的意思还有区别,实际上是“otaku”也即“御宅族”的本义。也就是说,otaku本义是直指日本经济下行状况下宅家躺平的无业游民的,这些人的特点又很鲜明(二次元游戏之类),所以说到“宅男”大家基本印象是“有些令人讨厌的”“狂热”二次元粉丝,而并不关心他们是不是真的无业宅家。“宅”的本义已经在发展中被摒弃了。
可能也是因为这一点,中文没有翻译成“推理宅”,因为工藤新一并不宅家,而只有“狂热粉丝”和“有点让兰讨厌”这两个引申出来的特点。而“狂”又不能表达出御宅族受人不齿的那种贬义。
那么结合语境,能表达出这两个意思的,不就是“批”吗?原来最贴合小兰本意的翻译,就是:
“推理批!”
可能也是因为这一点,中文没有翻译成“推理宅”,因为工藤新一并不宅家,而只有“狂热粉丝”和“有点让兰讨厌”这两个引申出来的特点。而“狂”又不能表达出御宅族受人不齿的那种贬义。
那么结合语境,能表达出这两个意思的,不就是“批”吗?原来最贴合小兰本意的翻译,就是:
“推理批!”