汉斯•普法尔历险记p.1083倒数第九行
“海面之上7254英尺的高处”根据原文应该是“英里”
原文:……7254 miles above the surface of the sea.
p.1098
“此书由J.B.D.A.帕里斯译成法文…1648年”
此处和原文似乎不大符合,原文Mis en notre langve par J. B. D. A.整句似乎到此为止便结束了。而Paris是下一句的开头,这里应该指的是出版地巴黎而不是人名。
另外原文中的年份用罗马数字MDCXLVII表示,应该是1647年。
凡尔纳在《从地球到月球》一书第二章也提到了Voyage fait au monde de la Lune par Dominique Gonzalès, aventurier espagnol这本书,作者是让•博杜安(Jean Baudoin)出版年份是1649年。
另外地,根据原文,p.1209的注释不是附在第十三章最后一句的后面的,而是在p1208
“而犯下这种暴行的正是被认为属于人类的生物”的后面。
好了,今天的发帖任务完成了,再见。
“海面之上7254英尺的高处”根据原文应该是“英里”
原文:……7254 miles above the surface of the sea.
p.1098
“此书由J.B.D.A.帕里斯译成法文…1648年”
此处和原文似乎不大符合,原文Mis en notre langve par J. B. D. A.整句似乎到此为止便结束了。而Paris是下一句的开头,这里应该指的是出版地巴黎而不是人名。
另外原文中的年份用罗马数字MDCXLVII表示,应该是1647年。
凡尔纳在《从地球到月球》一书第二章也提到了Voyage fait au monde de la Lune par Dominique Gonzalès, aventurier espagnol这本书,作者是让•博杜安(Jean Baudoin)出版年份是1649年。
另外地,根据原文,p.1209的注释不是附在第十三章最后一句的后面的,而是在p1208
“而犯下这种暴行的正是被认为属于人类的生物”的后面。
好了,今天的发帖任务完成了,再见。