爱伦坡吧 关注:7,367贴子:36,049

[找茬]三联版《诗歌与故事》下卷可能需要修改的地方(曹先生译本)

只看楼主收藏回复

汉斯•普法尔历险记p.1083倒数第九行
“海面之上7254英尺的高处”根据原文应该是“英里”
原文:……7254 miles above the surface of the sea.
p.1098
“此书由J.B.D.A.帕里斯译成法文…1648年”
此处和原文似乎不大符合,原文Mis en notre langve par J. B. D. A.整句似乎到此为止便结束了。而Paris是下一句的开头,这里应该指的是出版地巴黎而不是人名。
另外原文中的年份用罗马数字MDCXLVII表示,应该是1647年。
凡尔纳在《从地球到月球》一书第二章也提到了Voyage fait au monde de la Lune par Dominique Gonzalès, aventurier espagnol这本书,作者是让•博杜安(Jean Baudoin)出版年份是1649年。
另外地,根据原文,p.1209的注释不是附在第十三章最后一句的后面的,而是在p1208
“而犯下这种暴行的正是被认为属于人类的生物”的后面。
好了,今天的发帖任务完成了,再见。


删除|1楼2010-08-14 18:33回复
    防抽
    汉斯•普法尔历险记p.1083倒数第九行
    “海面之上7254英尺的高处”根据原文应该是“英里”
    原文:……7254 miles above the surface of the sea.
    p.1098
    “此书由J.B.D.A.帕里斯译成法文…1648年”
    此处和原文似乎不大符合,原文Mis en notre langve par J. B. D. A.整句似乎到此为止便结束了。而Paris是下一句的开头,这里应该指的是出版地巴黎而不是人名。
    另外原文中的年份用罗马数字MDCXLVII表示,应该是1647年。
    凡尔纳在《从地球到月球》一书第二章也提到了Voyage fait au monde de la Lune par Dominique Gonzalès, aventurier espagnol这本书,作者是让•博杜安(Jean Baudoin)出版年份是1649年。
    另外地,根据原文,p.1209的注释不是附在第十三章最后一句的后面的,而是在p1208
    “而犯下这种暴行的正是被认为属于人类的生物”的后面。


    删除|2楼2010-08-14 18:35
    回复
      没人回?
      =   0
      难道我火星了?


      删除|3楼2010-08-14 19:10
      回复
           上面全部都是我自己找出来的。
           因为放假了闲时间多得是,然后就很变态地一边读原文再拿译文来校对。于是就有了这些。
           谁叫我是务实派呢。


        删除|4楼2010-08-14 19:12
        回复
          第一处,的确。是英里。我认为这可能是笔误或者录入的错误。
          第二处,原文应该是1648,也许你的书……印掉了一个I。
          I have lately read a singular and somewhat ingenious little book, whose title page runs thus: — “L’Homme dans la lvne, ou le Voyage Chimerique fait au Monde de la Lvne, nouuellement decouuert par Dominique Gonzales, Aduanturier Espagnol, autremèt dit le Courier volant. Mis en notre langve par J. B. D. A. Paris, chez Francois Piot, pres la Fontaine de Saint Benoist. Et chez J. Goignard, au premier pilier de la grand’ salle du Palais, proche les Consultations, MDCXLVIII.’’ pp. 176.


          IP属地:四川禁言 |5楼2010-08-14 20:25
          回复
            喂,我原先指出了有四处要改的。0 -
            我的书的确是MDCXLVII
            但是我随便地进了一个网站看到也是1647年的:
            http://www.readbookonline.net/readOnLine/784/
            


            删除|6楼2010-08-14 20:38
            回复
              名字那应该的确是巴黎。断错句的一个例子…………
              第三处那里细节(太仔细了吧!),我不知道那本原版书是怎么样的情况。
              坡集的原版是英文的。你应该知道吧~如果能找到那本对比也不错。


              IP属地:四川禁言 |7楼2010-08-14 20:38
              回复
                你的网站那里,页码都是76 - -!


                IP属地:四川禁言 |9楼2010-08-14 20:40
                回复
                  回复:9楼
                  因为那是垃圾扫描复制版本,没办法。= 0


                  删除|11楼2010-08-14 20:44
                  回复
                    Jean Baudoin (académicien) 
                    是不是可以缩写成 J.B.D.A
                    或者只应该缩写成J.B.D呢?坡多写了一个A。académicien只是身份而已……


                    IP属地:四川禁言 |12楼2010-08-14 20:45
                    回复
                      1648应该没啥问题。维基的出版日期也是这个。- -凡尔纳的书是1649?


                      IP属地:四川禁言 |14楼2010-08-14 20:49
                      回复
                        回复:14楼
                        太迷凡老的后果,以至于我不再用维基复查:
                        En 1649, un Français, Jean Baudoin, publia le Voyage fait au monde de la Lune par Dominique Gonzalès, aventurier espagnol.


                        删除|16楼2010-08-14 20:53
                        回复
                          回复:15楼
                          所以请看我给的标题,已经说得很明确的啦。


                          删除|17楼2010-08-14 20:54
                          回复
                            是啊,三联版就是根据那个版本  翻译的。我一开始就是问的:
                            http://book.douban.com/subject/2470935/这本书是不是也是那样的。或者只是排版上的一个错……


                            IP属地:四川禁言 |18楼2010-08-14 21:17
                            回复
                              http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k82273v.image.f4
                              的确是 1648。。
                              我觉得为了几个数字好像…………有点浪费时间了说。


                              IP属地:四川禁言 |19楼2010-08-14 21:17
                              回复