看过,
她的译文风格偏向遵循日文原著,甚至连断句都和日版大体相似而不做缩简润色。
完全就是把日文字符号覆盖成汉语。读起来有一种喝多了说话的感觉。
举个例子,
如果把村上比喻成一位名厨,而林少华和赖明珠二人的翻译是他俩从村上那里学来的菜品的话。
林属于喜欢在料理时抖机灵,在快要完成时非要按自己的喜好来,加点自己喜欢味道的那种。
而赖明珠则属于太听老师话,听话到眼睛盯着老师一举一动,精确到老师放几粒盐、几两油、火候多大、翻炒几下,甚至老师做菜时扣扣屁股她也要完全模仿的那种。
她的译文风格偏向遵循日文原著,甚至连断句都和日版大体相似而不做缩简润色。
完全就是把日文字符号覆盖成汉语。读起来有一种喝多了说话的感觉。
举个例子,
如果把村上比喻成一位名厨,而林少华和赖明珠二人的翻译是他俩从村上那里学来的菜品的话。
林属于喜欢在料理时抖机灵,在快要完成时非要按自己的喜好来,加点自己喜欢味道的那种。
而赖明珠则属于太听老师话,听话到眼睛盯着老师一举一动,精确到老师放几粒盐、几两油、火候多大、翻炒几下,甚至老师做菜时扣扣屁股她也要完全模仿的那种。