想从从语法角度上理解一种结构是好事,会学得更多。
听我说 从语法角度上这样理解:
首先搞清楚一个动词的ます形去掉ます这种形式叫连用形,它是名词性形式的,但就它名词性的形式而言下有2种含义
(1)表示这个动词*本身*的含义被名词化
呼び -> 呼ぶこと (表示“叫”这个动作本身,这种行为本身)
書き取り -> 書き取ること(表示“写下”这个动作本身,这种行为本身)
※任何动词的连用形我们要日译日解释它的含义,那么用动词原形こと加肯定是没错的(就表这个动作本身),这就是所有连用形都有的基本含义。请看日译日:


(2)**暗中隐含**了一个相关的名词的含义,整体还是名词性
比如 魔法使い ,直接搬汉字翻译成 魔法使。但纳闷过为什么日语把这种会用魔法的人叫“魔法使”而不是“魔法师”吗?
其实 魔法使い=魔法を使うひと:使用魔法的人, 把 “使うひと” 整体是*名词*形式的结构,用*同为名词性质*的 使い 代替了。 “人”意思是隐含在里面的。
再如(1)中的第二张图的日译日所述,書き取り 不光能指 “書き取る”这种行为本身(書き取ること),还能指你写的那本书本(書き取る文書)
回到问题本身
何をお探しですか? 可理解为 何を探す状態ですか? :您现在这状态是要找什么的状态呢? (我身份低不能直接描述您的某个动作行为,改为描述单单您的状态--日本人敬意所在) 也就是说隐含了个名词 “状態” 或者你理解成隐含了 “つもり” 也行
当然正常说话没人这么说,但你理解了这种结构在语法层面上的解释。