希腊神话吧 关注:56,259贴子:310,361
  • 8回复贴,共1

【渣翻 英转译】 宙斯颂

只看楼主收藏回复

诗歌有点长,依然是边翻译大意边修改,最后放个修订版。欢迎订正。
原诗作者是出生于库勒涅的卡利马库斯,公元前三世纪的古希腊诗人,曾主持亚历山大图书馆工作,一生写过大量作品,可惜只有六首颂歌与68句警句仍留存于世。
本诗转译自威廉.海尔曼的英文版。


IP属地:山东1楼2024-03-07 01:06回复
    HYMN I. TO ZEUS
    [1] At libations to Zeus what else should rather be sung than the god himself, mighty for ever, king for evermore, router of the Pelagonians, dealer of justice to the sons of Heaven?
    [4] How shall we sing of him – as lord of Dicte1 or of Lycaeum?2 My soul is all in doubt, since debated is his birth. O Zeus, some say that thou wert born on the hills of Ida3; others, O Zeus, say in Arcadia; did these or those, O Father lie? “Cretans are ever liars.”4 Yea, a tomb,5 O Lord, for thee the Cretans builded; but thou didst not die, for thou art for ever.
    宙斯颂
    大意:
    致敬宙斯神,有谁比祂更值得歌颂?!
    永远强大,统治千秋万代,
    皮拉基人的守护者,天上正义的执行人。
    我们当如何赞美,宙斯啊,
    有人说祂来自狄克忒(克里特岛的山名),又有人说祂生于利卡欧姆(阿卡迪亚的山名)。
    疑虑重重的心,只因祂的出生就是一团迷雾。
    有人说祂降临于伊达(养育宙斯的仙女名,山之名)的山丘,
    又有人称来自阿卡迪亚(古希腊地名)的领土。
    是此还是彼,父神啊,谎言存何处?
    有人云:克里特人擅欺骗。是,他们说为宙斯建坟,有墓可证。
    但您岂会死亡, 存在永生!
    [10] In Parrhasia6 it was that Rheia bare thee, where was a hill sheltered with thickest brush. Thence is the place holy, and no fourfooted thing that hath need of Eileithyia7 nor any woman approacheth thereto, but the Apidanians8 call it the primeval childbed of Rheia. There when thy mother had laid thee down from her mighty lap, straightway she sought a stream of water, wherewith she might purge her of the soilure of birth and wash thy body therein.
    在帕拉西亚之地,瑞亚女神将赤裸的你带来世上,
    诞娩于一座山中,那儿灌木密盖葱茏遮掩。
    神圣的处所,无四足动物召唤助产女神,也没有女人前来,
    阿皮达尼亚人(阿卡迪亚人)称它为瑞亚最早的产床。
    因在那里,母亲把你从有力的双膝上放下,
    欲寻得水流,冲去分娩的血污,将你浸入其中沐浴……
    【未完待续】


    IP属地:山东3楼2024-03-07 21:47
    回复
      收藏了,顶顶


      IP属地:广东来自Android客户端4楼2024-03-07 22:47
      回复

        [17] But mighty Ladon9 flowed not yet, nor Erymanthus,9 clearest of rivers; waterless was all Arcadia; yet was it anon to be called well-watered. For all that time when Rhea loosed her girdle, full many a hollow oak did water Iaon9 bear aloft, and many a wain did Melas10 carry and many a serpent above Carnion,11 wet though it now be, cast its lair; and a man would fare on foot over Crathis12 and many-pebbled Metope,13 athirst: while that abundant water lay beneath his feet.
        那时,强大的拉冬(河名)不曾流淌,明净清澈的厄利曼托斯(河名)也是一样,
        阿尔卡迪亚这儿水域罕见,“滋润之地”的名号尚未出现。
        可当瑞亚解下了她的腰带,空心的橡木带来了伊恩的水,汲往高处,
        梅拉斯(瀑布名,即佩罗斯瀑布,据说通往冥河)携送无数大蛇,悬于卡尼翁的(河名)上空。
        尽管它们已然全身湿透,却依然慌着建巢,忙忙碌碌。
        若有人路过在克拉西斯(河名)与多卵石的梅托佩(河名)河滩,会看到丰沛的水平平躺着,在脚下蔓延平展。
        [28] And holden in distress the lady Rheia said, "Dear Earth, give birth thou also! They birthpangs are light." So spake the goddess, and lifting her great arm aloft she smote the mountain with her staff; and it was greatly rent in twain for her and poured forth a mighty flood. Therein, O Lord, she cleansed they body; and swaddled thee, and gave thee to Neda to carry within the Cretan covert, that thou mightst be reared secretly: Neda,14 eldest of the nymphs who then were about her bed, earliest birth after Styx15 and Philyra.16 And no idle favour did the goddess repay her, but named that stream Neda17; which, I ween, in great flood by the very city of the Cauconians,18 which is called Lepreion,19 mingles its stream with Nereus,20 and its primeval water do the son’s son of the Bear,21 Lycaon’s daughter, drink.
        瑞亚女神悲伤细语:“亲爱的大地,你也快把孩子诞下!
        他们的出生不会令你难受,唯有一点儿轻微的阵痛。”
        说罢,便举起丰满的手臂,以长杖击打高山。
        所击之处应声裂开,自中间一分为二,
        宽广的水流倾卷泻出,波浪滚滚奔流向前。
        她以此水来洁净婴儿,裹包襁褓,托予伊达这位女伴。
        神啊,你被送往克里特岛的秘境,开始不为人知的养育成长。
        说起伊达,那时有14位宁芙,围护在瑞亚床畔,
        最年长者伊达,论出生序齿,仅晚于斯提克斯和菲丽拉。
        女神没有拿无用之物搪塞对她的酬谢,而是将此河以“伊达”命名传开。
        在考克尼亚城的大洪水中,它被呼作利普利安,混入了溪水与大海。
        太古之水的源头,指向大熊座的孙儿(阿卡斯是阿尔卡迪亚人的祖先,大熊座卡利托斯之子),吕卡翁(阿尔卡迪亚王)的王女,请饮下它吧!
        【未完待续】


        IP属地:山东5楼2024-03-08 02:29
        回复

          [42] When the nymph, carrying thee, O Father Zeus, towards Cnosus,22 was leaving Thenae22– for Thenae as nigh to Cnosus – even then, O God, thy navel fell away: hence that plain the Cydonians23 call the Plain of the Navel.24 But thee, O Zeus, the companions of the Cyrbantes25 took to their arms, even the Dictaean Meliae,26 and Adrasteia27 laid thee to rest in a cradle of gold, and thou didst suck the rich teat of the she-goat Amaltheia,28 and thereto eat the sweet honey-comb. For suddenly on the hills of Ida, which men call Panacra,29 appeared the works of the Panacrian bee. And lustily round thee danced the Curetes30 a war-dance,31 beating their armour, that Cronus might hear with his ears the din of the shield, but not thine infant noise.
          当这位宁芙带着你,尽管两地如许邻近,
          她还是离开了塞纳,向着克诺索斯前行。(都是克里特岛的城镇名)
          父神宙斯啊,你的脐带掉落在旅途,
          从此,赛多尼亚人便将发生地唤作了纳韦平原(意思为肚脐平原)。
          科瑞班忒斯(一群半神,善战舞)的伙伴举戈起舞,狄克忒的墨利亚(灰树)仙子也来庆祝。
          阿德剌斯忒亚(报应神女)将你放入黄金摇篮,你吮吸着母羊阿玛尔蒂亚的羊乳,
          此外还有甜美的蜜糖可供你食用,它们是突然出现在伊达的山中。
          只因这些都是帕纳科利亚蜜蜂的收获,从此,这山便有了名号唤作帕纳克拉。(克里特岛山名。)
          科律班忒斯们围着你狂跳战舞,锵然作响他们拍打铠甲伴奏,
          克罗诺斯的耳朵被这种嘈杂灌满,婴儿的哭声隐没无踪。
          [54] Fairly didst thou wax, O heavenly Zeus, and fairly wert thou nurtured, and swiftly thou didst grow to manhood, and speedily came the down upon thy cheek. But, while yet a child, thou didst devise all the deeds of perfect stature. Wherefore thy kindred, though an earlier generation, grudged not that thou shouldst have heaven for thine appointed habitation.32 For they said that the lot assigned to the sons of Cronus their three several abodes.33 But who would draw lots for Olympos and for Hades – save a very fool? For equal chances should one cast lots; but these are the wide world apart. When I speak fiction, be it such fiction as persuades the listener’s ear! Thou wert made sovereign of the gods not by casting of lots by the deeds of thy hands, thy might and that strength34 which thou hast set beside thy throne. And the most excellent of birds35 didst thou make the messenger of thy sings; favourable to my friends be the sings thou showest!
          褪去了绒毛的天神宙斯啊,在精心的养育下成长,
          容颜一天一个样,转眼间变成男子汉。
          当你还是个孩子,便制定一份长期计划,
          一切锻炼为塑就,拥有完美身材。
          你的亲戚,虽然只是上代,不反对你将以神国做居所。
          他们说,世界广阔,划分不同,克洛诺斯诸子,需分配三片领域。
          可谁会靠拈阄,选奥林波斯还是冥狱?——除非他愚笨。
          但为了公平均等的机会,必须同来抽取。
          当我讲述这些虚构的故事,只需说服听众的耳朵。
          你成为诸神国王,非凭手气,抽得这上上签选,
          属于你的暴力与威力早被放置在王座两旁。
          你遣来最优秀的鸟儿,做你歌唱的信使,
          它们每次表演的曲儿都令吾友受益。
          【未完待续】


          IP属地:山东8楼2024-03-10 21:26
          收起回复
            昨天贴的一段不见了,我直接放全的吧。


            IP属地:山东10楼2024-03-11 12:14
            回复


              IP属地:河北来自Android客户端12楼2024-03-11 17:00
              回复
                之前的全诗翻译毛病太多,删除掉了,最后的修订版放这了。https://zhuanlan.zhihu.com/p/688159923


                IP属地:山东13楼2024-03-21 01:16
                回复