北欧神话吧 关注:19,552贴子:56,360
  • 9回复贴,共1

看埃达发现有一段好像不太对

只看楼主收藏回复

主神奥丁前去捕捉恶狼,结果有去无回血染山岗。
爱神弗丽嘉再次放悲声,痛悼亡夫的英灵已归天。
英俊倜傥的太阳神弗雷,他曾用计除掉巨人贝里。
他挺身迎战火巨人苏尔特,弗丽嘉的情人所向披靡,这一回厮杀却殒送性命。
战争胜利之父奥丁的儿子,光荣归于一身的勇士维达,
他奋不顾身前去报仇雪恨,立誓杀掉吃人如麻的恶狼。
他无畏无惧单臂扼住狼颈,另一只手握剑刺进它心脏。
洛基的儿子恶狼一命呜呼, 不共戴天杀父深仇终得报。
恶犬加姆唁唁狂声吠,在格尼柏山洞前蹦跳, 粗大的铁链将被挣断,歹徒可脱身逃之夭夭。
大地的巨蟒昂首朝天, 张开着蛇口连打呵欠,
那血盆大口真是吓人。维达发誓要杀蛇除害。
大地之子主神奥丁的儿子,光荣归于一身的勇士维达,
义愤填膺他奋身扑向蟒蛇,大地保卫者出手疾如闪电。
雷声轰鸣酣战得鬼泣神愁,天崩地陷所有人逃出家门。
大地母亲之子跌撞又摇晃,勇士维达走出九步就栽倒。
被杀死的巨蟒瘫在他身边, 蛇嘴淌血再不能嘶嘶做声。
弗雷怎么会是天后的情人?他不是娶了葛德吗?而且这段的内容不应该是托尔和中庭巨蟒同归于尽的部分吗?怎么主角变成了维达?维达给奥丁报仇杀死芬里尔,随后又和中庭巨蟒同归于尽?在这个故事里托尔在哪里呢?
看的是这个版本的埃达,我刚开始还以为是翻译问题,但是里面有翻译过托尔


IP属地:辽宁来自Android客户端1楼2024-03-10 15:14回复
    是不是翻译错了,要不找找原文


    IP属地:湖北来自Android客户端2楼2024-03-10 20:07
    收起回复
      冰岛语咱也看不懂,这一段好像是Völuspá(女占卜者的预言)里面的。我翻的Henry Adam Bellow的译本,好像并没有提到维达。石琴娥的版本中虽说的是维达,但其保留所有托尔的特征和描述,就让人想起散文埃达《诗歌的艺术》中描述的指代修辞手法——“倒吊人提尔”指代“奥丁”。


      IP属地:四川来自Android客户端3楼2024-03-10 23:47
      收起回复
        指代这种修辞是说,诗人可能会因为韵律等因素,将一个人的名号和事迹安在另一个人身上。读者需要依据一个人的事迹而非名字辨别身份。虽然不懂冰岛语,但我个人猜原文是有维达出现,只不过翻译时有人把他屏蔽掉了,有人直译出来了。


        IP属地:四川来自Android客户端4楼2024-03-11 08:28
        收起回复
          弗雷和神后,我翻一些英译本是“sweet friend”,有些又是“lover”。但说起这两个关系的考据,倒是有两个。一个是不莱梅亚当的记录中弗雷的另一个名字弗里可(Fricco),被认为是counterpart of Frigga,从这个角度如果把芙蕾雅代入弗莉嘉就会好解释很多。另,散文挨打中诗歌的艺术开头,弗丽嘉的一个称号叫"葛德的对手",也有可能是指代错误。


          IP属地:四川来自Android客户端5楼2024-03-11 08:58
          回复
            我看的也是这个版本。
            首先北欧神话的各个故事在不同地区本来就有不同的版本,本身就存在冲突。比如到底是哪只狼杀死了奥丁、提尔是怎么死的,都有很多的版本。
            其次北欧神话中的天后是谁也有两个版本,第一个是日耳曼地区,天后是芙蕾雅,没有弗丽嘉。第二个是冰岛地区,演化出了一个弗丽嘉作为天后,芙蕾雅变成了华纳神。如果芙蕾雅作为天后的话,那她就是弗雷的情人,因为二人有过绯闻,而且全世界的男人都是芙蕾雅的情人。


            IP属地:北京来自Android客户端6楼2024-04-12 08:53
            回复