英语吧 关注:1,551,640贴子:11,416,607
  • 17回复贴,共1

【英语】求大神指教语法和翻译

只看楼主收藏回复

The future, if to survive to see it, must be feminine: a femininity that with no reference to the masculine renders these gendered terms and, under radically transformed circumstances, the material consequences of them, obsolete.
这段话,尤其是后半句,该怎样翻译?
未来,如果有幸见到它的话,必须是女性化的:一种与男性无关的女性气质,使这些性别化的术语以及在根本转变的环境下,它们的物质后果变得过时。
我用词典翻译了一下,总感觉哪不对,求大神指教


IP属地:湖北来自iPhone客户端1楼2024-03-18 12:30回复
    1. If to survive to see it 翻译成如果能活着见到它/有幸见到它 恰当吗?


    IP属地:湖北来自iPhone客户端2楼2024-03-18 12:32
    回复
      2. 冒号后面的句子该怎样断句理解和翻译呢


      IP属地:湖北来自iPhone客户端3楼2024-03-18 12:33
      回复
        这个查到好像是插入语从句,重新试着翻译了一下:
        如果要生存下去,未来必须是女性化的:这种女性化是一种独立于男性的女性气质,这种女性气质将使传统的性别化术语变得过时,尤其是在发生了根本变革的情况下。


        IP属地:湖北来自iPhone客户端4楼2024-03-18 16:04
        回复
          a femininity that (with no reference to the masculine) renders obsolete (these gendered terms and the material consequences of them)
          under radically transformed circumstances,


          IP属地:中国台湾5楼2024-03-18 16:31
          收起回复
            这个作者很喜欢插入修饰,阻断流畅,故作高深
            it distracts us from the general condition that seems male.”
            because we are so habituated to it,
            by comparison banal or worse, naturally


            IP属地:中国台湾6楼2024-03-18 17:27
            收起回复
              这段话的意思是,如果我们想要在未来生存下去,就必须拥抱一种不依赖于男性特质的、纯粹的女性特质。这种女性特质将超越传统的性别概念,不再需要参照男性来定义,从而使得与性别相关的术语以及由此产生的物质后果变得过时和无关紧要。简而言之,这段话提倡一种超越传统性别二元对立的女性主义观点,强调未来社会的性别平等和性别角色的重新定义。


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2024-03-18 17:52
              收起回复