有人问:
我读完《巴黎圣母院》,感觉在文学性上不比雨果的其他作品好,故事性也不甚出色,我个人感觉是远远不如《悲惨世界》,《九三年》的,甚至连莫泊桑的很多短篇都不如。请问这是我的错觉吗?
获得回答:
只有部分亚洲人和前社会主义国家的人把它当名著
事实上雨果自己的这本书早在1840年代(也就是这书出版的十多个年头以后)就彻底过气了,后来雨果在1860年代靠悲惨世界翻红,死后成为国民文学家的时候,巴黎人拿着《悲惨世界》《九三年》《惩罚集》来纪念他为他游街,没有巴黎圣母院
而清朝引进法国文学时,雨果的小说最先引进的是九三年和笑面人,后来新文化运动时引进了悲惨世界,巴黎圣母院根本没人翻译
一直到1923年环球影业制作了电影《钟楼怪人》(改编这本书纯粹是蹭到了,因为此前环球制作了英美世界最经典的恐怖IP弗兰肯斯坦,票房大卖,于是为了复制弗兰肯斯坦的成功而推出了几个“姐妹篇”,其中就包括了巴黎圣母院)引进到中国以后,这才有个铁路工人试图翻译它的原著,实际上,国内的某些书粉抱怨的“片面导读”正是受这个版本的电影和苏联的影响,但说得难听点,没有这两点它都不会被引进国内并被当成名著
再然后就是苏联,由于雨果曾经天天骂沙皇,所以被作品被沙俄封禁,相当于在沙俄走红,他在布尔什维克里的评价很好,而巴黎圣母院里的神父克洛德和对宗教的“黑”迅速变成反宗教宣传需要,这一点在美国几乎是不可能的,美国只会拍视觉系怪物来当噱头然后喂点“心灵高尚比外表重要”的鸡汤,当时法律连拍个坏神职人员都不行,就这样,一个带有“心灵美”“宗教邪恶,底层人民反抗”的“文学名著”新鲜出炉,20世纪末的一些出圈改编,如1998音乐剧和迪士尼动画,所以你可以看在外网搜原著向的同人产出基本是俄罗斯人和中国人,也有韩国人。
那么真相究竟如何?
我读完《巴黎圣母院》,感觉在文学性上不比雨果的其他作品好,故事性也不甚出色,我个人感觉是远远不如《悲惨世界》,《九三年》的,甚至连莫泊桑的很多短篇都不如。请问这是我的错觉吗?
获得回答:
只有部分亚洲人和前社会主义国家的人把它当名著
事实上雨果自己的这本书早在1840年代(也就是这书出版的十多个年头以后)就彻底过气了,后来雨果在1860年代靠悲惨世界翻红,死后成为国民文学家的时候,巴黎人拿着《悲惨世界》《九三年》《惩罚集》来纪念他为他游街,没有巴黎圣母院
而清朝引进法国文学时,雨果的小说最先引进的是九三年和笑面人,后来新文化运动时引进了悲惨世界,巴黎圣母院根本没人翻译
一直到1923年环球影业制作了电影《钟楼怪人》(改编这本书纯粹是蹭到了,因为此前环球制作了英美世界最经典的恐怖IP弗兰肯斯坦,票房大卖,于是为了复制弗兰肯斯坦的成功而推出了几个“姐妹篇”,其中就包括了巴黎圣母院)引进到中国以后,这才有个铁路工人试图翻译它的原著,实际上,国内的某些书粉抱怨的“片面导读”正是受这个版本的电影和苏联的影响,但说得难听点,没有这两点它都不会被引进国内并被当成名著
再然后就是苏联,由于雨果曾经天天骂沙皇,所以被作品被沙俄封禁,相当于在沙俄走红,他在布尔什维克里的评价很好,而巴黎圣母院里的神父克洛德和对宗教的“黑”迅速变成反宗教宣传需要,这一点在美国几乎是不可能的,美国只会拍视觉系怪物来当噱头然后喂点“心灵高尚比外表重要”的鸡汤,当时法律连拍个坏神职人员都不行,就这样,一个带有“心灵美”“宗教邪恶,底层人民反抗”的“文学名著”新鲜出炉,20世纪末的一些出圈改编,如1998音乐剧和迪士尼动画,所以你可以看在外网搜原著向的同人产出基本是俄罗斯人和中国人,也有韩国人。
那么真相究竟如何?