2. The Tortured Poets Department
评分:⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
伴奏有点像Lorde的Homemade Dynamite,本可似乎在前奏听到类似笛子的声音?
在第二张诗稿的故事里,女主容忍着男主怪异的行为,全心全意地爱着他,爱他在这个时代仍使用打字机,爱他沿着马路把钉子撒了一地,“hold you”、“know you”的升key简直不要太美。
“You’re not Dylan Thomas, I’m not Patti Smith”(你可不是狄兰·托马斯,我也不是帕蒂·史密斯)一个美国诗人,一个英国诗人,在暗示什么不用我多说。“We’re modern idiots”在爱情中,人们总是会幻想自己是浪漫的诗人,实则只能是被爱冲昏头脑的愚者,“We declared Charlie Puth should be a bigger artist”看来霉霉姐和自己的某位英国籍前任都很欣赏断眉,人们总是愿意和志趣相投的人一起生活。
第二张诗稿的故事是裹着糖衣外壳的苦涩,前一秒还在像抚摸金毛犬一样摩挲着爱人的头发,看着他平静的睡颜,下一秒爱人就被噩梦惊醒,打破歌词塑造的安静平和场景。“But I’ve read this one where you come undone”(你崩溃无助的故事我已经不是第一次耳闻,我选择和你一起经受这场龙卷风的考验)幻想着我们的爱情能克服一切艰难险阻,对朋友承诺选择分手不如去死,结果到最后只有你的打字机留在了我的公寓。
“At dinner you take my ring off my middle finger”但我依旧记得那天晚餐,你取下我中指的戒指,把它戴在人们戴结婚戒指的那根手指上,心怦怦狂跳的感觉,我永远不会忘记,毕竟“Who else decodes you”还有谁能读懂你的心呢?
同名的编曲和歌词完美配合,使全曲沉浸在悲伤又有一点压抑的氛围之中,这种低多巴胺的氛围几乎充入了诗社的所有歌曲。