本想着官中能带来比较高质量的中文化作为参考,不知道官中是谁负责的,实际看下来让我很失望😔没有全文对照,只是看了一些本篇我比较熟悉的文本①首先是错译。比如“食べかけ”,明明意思是“吃到一半”,感觉是很简单的表达,却翻成“吃完”这种完全错误意思,真是让人难以想象这是官中的质量。最搞笑的一个地方,“タマ取った”是“夺走性命”的意思,官中翻成“刮走蛋*”,真是笑死我了🤣②其次是漏译。我很了解,纯白的一些句子的表达确实比较“文艺”,显得抽象难懂,但这不是忽略它们简化翻译的理由啊。复杂的句子就不说了,比较简单的句子也是这样,经常“简化”表达,信达雅最基本的要求不就是“信”吗,这点都做不好实在难以理解🤔③然后就是没有结合情景进行正确的翻译。确实有那么一些句子,如果不看情景确实会难以理解甚至产生歧义,我严重怀疑官中的翻译和校对没有对着游戏进行翻译工作,一些高情景的句子,官中往往会翻译得不够恰当或者理解错误,虽然不影响对情节整体上的理解,但确实是一个问题。还有一些句子,虽然看起来很简单,但话又不说完,简单来说就是谜语人,只能靠翻译自己根据上下文来进行理解,这种也是高情景句子,这些地方官中处理得也不够好,往往就是直译,保留了原文的谜语人表达,我个人认为可以对表达进行适当的补充,这样更易于理解,而不是让玩家看得云里雾里。或许官中都是带着任务来翻译的,感觉不到爱呢…… 🥲④翻译不够本地化、翻译不勤差词典,这部分的评价可能会比较主观。译文有一些不够本地化的表达,比如“呐”、“学园”、“料理”之类的。翻译不勤查字典,按自己的主观理解进行翻译,比如“ケガの功名”是“歪打正着”的意思,但却直译成了“光荣的负伤”……一些比较细节方面上的问题,就是在句子结构和表达上太“忠于原文”,原文的一些句子的语序和表达是不符合中文习惯的,作为官中,应该要适当对这些句子进行重构寻找符合中文习惯的表达,而不是使用跟原文大差不差的表达🤔应该还有不少问题,目前就说这么多,给打分可能勉强给个及格吧,虽然也有一些我认为不错的地方,在整体质量实在一言难尽