午休时间过了一遍Q娃ASF粤配版,满分10分的话,原片我给10分,粤配版只能给6分合格线。
1.翻译没有做到统一,一些用“XX天使”,一些用“Cure XX”。原以为,当时有引进TV系列全片的都是用回当时的“XX天使”的翻译(水果和治愈除外),没有引进的就用后者翻译,但是公主、魔法使、甜品、拥抱、星闪又不是这样,应该是TVB或viuTV没引进的,都采用了台湾的代理翻译。
2.花神天使和马卡龙天使的配音好飒爽!“贵安”被口语成“好腥行啦(书面语:再见)”超出戏的!
3.菈菈的语尾翻译成“噜”。
4.TVB对于人物一些话语的特有翻译都没有被继承下来,例如梦天使的口头禅“けってい”当时是被翻译成“就咁话”,现在就是随意翻译出语意。
5.字幕文字的语义顺序没有根据配音调整,依然是根据日语来显示的。
6.部分角色配音棒读严重。
7.人间体名字还是跟回当时的翻译,虽然不尽准确,但确实有情怀存在。
最后吐槽一点就是,“ocean bubble shower”是怎么翻译成“大洋泡泡水柱”的啊,先不谈shower的语意,这招式的表现形式也不是水柱啊。
1.翻译没有做到统一,一些用“XX天使”,一些用“Cure XX”。原以为,当时有引进TV系列全片的都是用回当时的“XX天使”的翻译(水果和治愈除外),没有引进的就用后者翻译,但是公主、魔法使、甜品、拥抱、星闪又不是这样,应该是TVB或viuTV没引进的,都采用了台湾的代理翻译。
2.花神天使和马卡龙天使的配音好飒爽!“贵安”被口语成“好腥行啦(书面语:再见)”超出戏的!
3.菈菈的语尾翻译成“噜”。
4.TVB对于人物一些话语的特有翻译都没有被继承下来,例如梦天使的口头禅“けってい”当时是被翻译成“就咁话”,现在就是随意翻译出语意。
5.字幕文字的语义顺序没有根据配音调整,依然是根据日语来显示的。
6.部分角色配音棒读严重。
7.人间体名字还是跟回当时的翻译,虽然不尽准确,但确实有情怀存在。
最后吐槽一点就是,“ocean bubble shower”是怎么翻译成“大洋泡泡水柱”的啊,先不谈shower的语意,这招式的表现形式也不是水柱啊。