日语吧 关注:1,010,401贴子:19,188,853
  • 10回复贴,共1
求助

“破防”如何翻译

只看楼主收藏回复

rt,破防作为一个中文目前很常用的词,在日语里是什么翻译?在moji上查到了メンブレ,但这个词更多是指精神崩溃,苦于破防这个词很难用中文去解释,所以搜索不到对应的释义,求各位8友们指导


IP属地:山东来自Android客户端1楼2024-06-21 08:06回复
    http://j.people.com.cn/n3/2021/1201/c206603-9926932.html
    人民網日本語版 将其翻译成 ガードオファ


    IP属地:广东2楼2024-06-21 09:51
    回复
      破防和泪奔差不多吧?因为文化差异,这种网络新词不可能找到完全对应的日语表达,有的也是直译,需要解释的。比如:あまりにも感動的で思わず涙が溢れてしまう/涙腺崩壊。。。
      ----转帖-----
      破防(ガードオファ)
      「ガードオファ」は元々、特殊な物理的攻撃により、ガードを突破されたという意味のゲーム用語だった。その後、中国のネット上で、心理的防御線を突破された時にも使われるようになった。心を傷つけられ、悲しくなったり、つらくなったりした時や心が揺り動かされて共感を覚えたり、感動した時などに、「ガードオファ」されたと使うことができる。現在は後者の意味で使われることが多くなっている。


      IP属地:辽宁3楼2024-06-21 10:08
      收起回复
        メンタル崩れた


        IP属地:四川来自iPhone客户端4楼2024-06-21 10:43
        回复
          メンタル崩れた;メンタル崩壊;メンブレ。。。这三个都是一个意思,都是指绝望的精神崩溃。和LZ想问的因感动而破防的意思完全不同。。。
          --------

          ----------
          ----------


          IP属地:辽宁5楼2024-06-21 12:54
          收起回复
            在3楼提到的【涙腺崩壊】就很不错哦,因感动而泪奔,不就是破防吗?。。。反正我再也想不起来,也查不到更合适的了。这些网络新词真tm不好翻,让人メンブレ。。。
            ---------
            ---------


            IP属地:辽宁6楼2024-06-21 13:19
            回复
              从英文转日文也是个思路。破防这概念应该是来源于电子游戏的吧,至少我在最终幻想13中见过,用的是break。那么从英和词典来查break,有这么个解释“to stop functioning or make stop functioning壊れる/壊す”。按日语动词的使用方法,应该用他动词壊す的被动形壊される。
              这个壊される在weblio上查能搜到这么个例句“私の心はいつかあなたに壊される”,感觉和我们理解的破防很像了。


              IP属地:北京7楼2024-06-21 13:33
              回复