(本帖由本人首发于哈利波特吧)
人文版《哈利波特与魔法石》第五章《对角巷》中有一处错译bug。这个bug我很早就发现了,但一直没发出来。
「我一直弄不清,」哈利在咔哒咔哒的车声中,对海格喊道,「钟乳石和石笋有什么区别?」
「钟乳石这个字中间有字母m。」海格说,「现在别向我提问题,我觉得要吐了。」
钟乳石的英文是stalactite,中间没有m这个字母。而石笋的英文是stalagmite,中间正好有m。难道译者搞错了?
于是我去网上寻找原文中关于这段的内容。
“I never know,” Harry called to Hagrid over the noise of the cart, “what’s the difference between a stalagmite and a stalactite?”
“Stalagmite’s got an ‘m’ in it,” said Hagrid. “An’ don’ ask me questions just now, I think I’m gonna be sick.”
以下为本人的翻译:
「我从来不知道,」哈利在小车吵闹的声音中(也只能这样翻译了)朝哈格瑞(只是个人习惯的翻译)喊道,「石笋与钟乳石的区别是什么?」
「石笋(Stalagmite)这个词里有个『m』,」哈格瑞说,「现在别问我问题,我想我快吐了。」(感觉中文很难还原出Hagrid那种说话的风格啊)
很显然,译者在这里翻译错了,误将「石笋」翻译成了「钟乳石」。两者其实完全不一样,虽然矿物成分一致(碳酸钙),但前者是从上往下生长,后者则相反。而且两者英文拼写相似,容易记混,这也是导致错译的一种可能原因。
其实人文版《哈利波特》里还有很多错译,已经有不少网友指正了。当然,我们也希望译者在修订时能够认真一些,尽可能避免这些问题产生。
人文版《哈利波特与魔法石》第五章《对角巷》中有一处错译bug。这个bug我很早就发现了,但一直没发出来。
「我一直弄不清,」哈利在咔哒咔哒的车声中,对海格喊道,「钟乳石和石笋有什么区别?」
「钟乳石这个字中间有字母m。」海格说,「现在别向我提问题,我觉得要吐了。」
钟乳石的英文是stalactite,中间没有m这个字母。而石笋的英文是stalagmite,中间正好有m。难道译者搞错了?
于是我去网上寻找原文中关于这段的内容。
“I never know,” Harry called to Hagrid over the noise of the cart, “what’s the difference between a stalagmite and a stalactite?”
“Stalagmite’s got an ‘m’ in it,” said Hagrid. “An’ don’ ask me questions just now, I think I’m gonna be sick.”
以下为本人的翻译:
「我从来不知道,」哈利在小车吵闹的声音中(也只能这样翻译了)朝哈格瑞(只是个人习惯的翻译)喊道,「石笋与钟乳石的区别是什么?」
「石笋(Stalagmite)这个词里有个『m』,」哈格瑞说,「现在别问我问题,我想我快吐了。」(感觉中文很难还原出Hagrid那种说话的风格啊)
很显然,译者在这里翻译错了,误将「石笋」翻译成了「钟乳石」。两者其实完全不一样,虽然矿物成分一致(碳酸钙),但前者是从上往下生长,后者则相反。而且两者英文拼写相似,容易记混,这也是导致错译的一种可能原因。
其实人文版《哈利波特》里还有很多错译,已经有不少网友指正了。当然,我们也希望译者在修订时能够认真一些,尽可能避免这些问题产生。