魂游垃圾桶吧 关注:5,172贴子:179,674
  • 19回复贴,共1

雅思8.0的蒸蛋,常用英语短语都不懂,还在硬擦边

只看楼主收藏回复

失眠无事品起人中黄,发现蒸蛋新视频里提到了王受赐护符的英文文本,No woder lord of the Erdtree casts a long shadow over the lands。蒸蛋非得说这意思是葛弗雷受赐福的时候,他身躯的阴影笼罩了整个大地。又说这句话的意思是葛弗雷受赐福的那一刻,玛丽卡用阴影笼罩了整片大陆封印了影之地[表情]。咱就是说能不能稍微查一查呢,cast a long shadow短句的意思是“对什么产生深远影响”,特别是主语是人的情况下。这都要往影子上扯,就搁这硬擦边,真是把我笑死啦[表情]。




IP属地:陕西来自Android客户端1楼2024-07-26 03:11回复
    蒸蛋雅思有8.0我把手机吃了


    IP属地:陕西来自Android客户端2楼2024-07-26 03:14
    收起回复
      他臆想出来的8.0你还不明白吗


      IP属地:重庆来自Android客户端4楼2024-07-26 12:24
      回复
        人家托福8.0分就别为难人家了


        IP属地:英国来自iPhone客户端6楼2024-07-26 15:18
        回复


          IP属地:河南来自Android客户端7楼2024-07-26 15:45
          回复
            没,这边的cast a long shadow可以直译为(因为葛弗雷身躯高大,所以在光的照耀下)投射出一片巨大的阴影,毕竟原文是日文,也不必过多引申


            IP属地:美国来自Android客户端8楼2024-07-26 15:49
            收起回复
              他就是那种什么都要装一下实则一切都是道听途说的人


              IP属地:广西来自Android客户端9楼2024-07-26 16:09
              回复
                中文和日文的语法结构还是很明显的
                下面两句话要表达的核心是“王领受恩惠时气势非凡,充满魄力”,下面的黄金之王立于大地是对这个意向的一个具象化、文艺化描写
                而两端合在一起是对上文“提升强韧度”的叙事化表达
                和影子根本没有任何关系。英文要表达的应该也是一样的意思,只是表达的从“不动”变为了强度王的“高大”


                IP属地:广西10楼2024-07-26 16:24
                回复
                  它不是这个意思,就是说它认为中文和日文描述都是很普通的吹老葛彩虹屁。但是英文文本用了谚语,而且还找了个用了这个谚语意思的权游片段来证明这是马丁老贼亲自埋下的伏笔以及它英文就是第一文本的理论。但后面确实又像楼主说的用了这段谚语的直译意思也是奇异搞笑


                  IP属地:广东11楼2024-07-26 16:41
                  收起回复
                    最离谱的是他能说出来中日都是废话,真正的信息隐藏在英文中。宫崎英高牛大了,线索分成三份藏在三种语言版本中,可能会因为翻译导致部分错漏,但是故意漏翻错单翻只为隐藏信息这种事只有结晶洞窟的人可以理解相信


                    IP属地:北京来自Android客户端12楼2024-07-28 14:38
                    收起回复
                      冰火里马丁确实喜欢描写光照下的影子,如果实锤游戏文本是马丁亲写的话那这么解读还算蛮有意思的
                      然而……并不是🤣日文原文压根没那个意思,又把英语二创当圣旨,还强行贴马丁,马丁知道这个护符的存在吗,难崩


                      IP属地:上海13楼2024-07-28 18:17
                      回复
                        日耳曼人创造的语言,并非完美!


                        IP属地:辽宁14楼2024-07-30 08:40
                        回复