时隔多年打算重温小说,发现目前网上能找到的这个汉化版本实在是有些糟糕。
不是指翻译质量问题,大多是一些稀奇古怪的格式问题导致通篇读下来有些前言不搭后语,影响阅读体验。
举几个第一卷中的例子,1.01诗歌part里,下图化红线的句子应该接在划蓝线的句子之后:
可以参考日文原文中划绿线的这句原句:
上面这种错行的例子还有很多,大多数时候不影响理解,但是有个别情况会出现在人物对话中,导致对话顺序打乱,就比较严重了。
另一种比较多的错误是漏翻,比如1.02大助part结尾,汉化版的绿色两句应该在一块儿,都是大助对诗歌的喊话,但是因为错行问题,后半句变成大助的内心独白了:
而日文原文中划黄线的那句就漏翻了:
翻译出来应该是:「我马上就会过去的。无论在哪里,我都会立刻去到诗歌身边。」
上面两种问题第一卷大概都有十多处,说实话比较影响阅读体验。其他的比如标点符号缺失,错别字之类的倒是小问题。
虽然我也有尝试自己校对,但是工作量实在有点大,三个晚上只修改到了第一卷的1.03,遂放弃。所以想问问大家有没有校对过的版本,拜谢
不是指翻译质量问题,大多是一些稀奇古怪的格式问题导致通篇读下来有些前言不搭后语,影响阅读体验。
举几个第一卷中的例子,1.01诗歌part里,下图化红线的句子应该接在划蓝线的句子之后:
可以参考日文原文中划绿线的这句原句:
上面这种错行的例子还有很多,大多数时候不影响理解,但是有个别情况会出现在人物对话中,导致对话顺序打乱,就比较严重了。
另一种比较多的错误是漏翻,比如1.02大助part结尾,汉化版的绿色两句应该在一块儿,都是大助对诗歌的喊话,但是因为错行问题,后半句变成大助的内心独白了:
而日文原文中划黄线的那句就漏翻了:
翻译出来应该是:「我马上就会过去的。无论在哪里,我都会立刻去到诗歌身边。」
上面两种问题第一卷大概都有十多处,说实话比较影响阅读体验。其他的比如标点符号缺失,错别字之类的倒是小问题。
虽然我也有尝试自己校对,但是工作量实在有点大,三个晚上只修改到了第一卷的1.03,遂放弃。所以想问问大家有没有校对过的版本,拜谢