英语吧 关注:1,556,933贴子:11,424,097
  • 14回复贴,共1

【翻译】谁能译出这个adj?

只看楼主收藏回复

陆空军资深军迷,跟德州外教聊抗美援朝我说你们当时装备和伙食都特别好,我给他列举了几个当时代表性美制装备,他说但是你们(中国)打的更好。You have better fighting skill
一聊到这我就想起我认识的退伍老兵说那个年代的中国人都有一股“砍”劲,这种“砍”劲支撑着我们完成了很多事
但是当我想说出来的时候我就懵了,这“砍”这可怎么翻译啊,它跟勇敢,有士气还不一样,带着kamikaze的属性,但还不是完全不要命
最后我沉默了一会只能说:
That actually based on the foundation that they always ready to sacrifice their lives for country so that we could behave more valiant
我觉得“砍”是又一个文化不可译的体现,如果有任何人能翻译的很到位,He deserves the collective respect from all Chinese English learner


IP属地:美国来自Android客户端1楼2024-10-08 22:03回复
    与其说不可译,倒不如说是他表达不到位,自己发明一个词,把一堆意思塞进去,没有准确的含义,那还说啥。不然先中译中看看,能用中文表达它,自然就能译。更大的可能是问十个兵砍劲什么意思,十个人给你互不相同的回答。假如他们给了同样的回答,那只要译那个意思就行了。比如说,indomitable。


    IP属地:日本来自iPhone客户端4楼2024-10-09 00:07
    收起回复
      广告
      立即查看
      首先,汉语的 砍劲 我就不懂。
      -
      其次,也别太(相信)美化(了的)战场。人家会觉得你肤浅。其实只有一个词,生存!
      -
      西线无战事的主角回到自己高中母校,老师要他谈他战场上的英勇事迹,他夺门而逃。


      IP属地:中国台湾5楼2024-10-09 11:38
      收起回复
        highly motivated


        IP属地:北京6楼2024-10-09 21:08
        回复
          你说的中文我都理解不了.. 砍不是个动词么


          IP属地:中国香港来自iPhone客户端7楼2024-10-09 22:58
          收起回复
            第一反应是samurai mind。。。


            IP属地:四川来自Android客户端8楼2024-10-10 01:15
            收起回复
              你这故事自己编的吧?


              IP属地:浙江来自Android客户端9楼2024-10-10 17:48
              收起回复
                砍真的不是我们创出来的词,我的同龄人也这么说


                IP属地:美国来自Android客户端10楼2024-10-16 22:31
                回复