红楼梦吧 关注:446,465贴子:10,014,690
  • 16回复贴,共1

红楼梦英文版

只看楼主收藏回复

很少看翻译的书籍,一般都是直接看原版书,总怕它翻译会失了滋味,没想到红楼梦翻译出来也不错诶,暂时虽然只看了几行,但是那个味,没错。


IP属地:福建来自Android客户端1楼2024-11-18 21:13回复
    确实不错,但有一定的意义损失也是在所难免的。此外《红楼》对翻译者的文学功底也有一定的要求,不然有的部分会看不懂。
    此译文将“风尘碌碌”翻译为“busy and dusty world”,我是觉得这个翻译是有一定妙处在的。


    IP属地:北京2楼2024-11-18 22:01
    收起回复
      翻译家在读完红楼梦后以极大的热情希望不懂中文的人能体会到那种感情,极其注意在另一种语言中完全还原全部特性,结果是外国人对红楼梦非常冷淡,我认为中文的特殊性切断了另一种语言的人的理解能力,中文的字相当于两万个字母和单词的复合体,每个复合体都有至少一种含义,两个或多个复合体再叠加成词组,超短句,这种结构远远复杂于26个字母的滚动连合提示你这是一个词,大脑走的是不同的识别神经回路,而我们对大脑仍知之甚少,我们的读书过程实际上是脑电流在大脑神经回路中流动,如果大脑是个特别复杂的机器,不同种类的流动意味着完全不同的图像,简单说不同母语的人永远无法领会到另一边的快乐。


      IP属地:北京3楼2024-11-18 22:19
      收起回复
        这种书翻译得再好,也只能传达10-20%的内涵,或者说根本都触不到内涵,能让读者看懂50%表面上的东西就不错了。就像楼上说的,中文跟西方文字完全是两种语言系统,完全不相通。
        寒塘渡鹤影,冷月葬花魂
        The freezing pond reflects the passing crane's shadow; the cold moon buries the withered flower's soul.
        中文里一读就让人感到一股寒意,无比凄凉的两句,翻译成英文不但觉得啰嗦,而且已经失去原文里的那种意境了。
        唉,可惜这样的文学巨作,世界上绝大部分人都无缘欣赏了。


        IP属地:加拿大4楼2024-11-19 13:42
        收起回复
          不好,过于现代


          IP属地:江苏来自iPhone客户端5楼2024-11-21 16:19
          回复