(我之前发的内容因为用了“私货”,结果就被扣帽子说什么“急死你了”或者“大英老爷更符合你的心意?”之类的,我就服了。我说私货是说汉化组自己加上了原文所没有的东西,在眼里就是我在批评?行,你说什么都对。)
本来看到这个事件的“鬼子”这个词觉得还挺新鲜的,最初我是想原文会不会也用了什么贬义的称呼。
结果并没有,原文就是简单的某国的人来了(例如这里的 The British are Coming)
另外出于出于某种想法,我还试着找了一下日文内容,也只是加上了“部队”这个比较中性的词。
不出所料日文应该也不会用“鬼子”。
我会这么想是因为之前钢四的日文内容是真的出现过“日本鬼子”这四个字的。
(问题在于,有些日本网友曾经表示觉得“XXX子”这样的用法很……“可爱”……要不然我也不会试着去找日文)
本来看到这个事件的“鬼子”这个词觉得还挺新鲜的,最初我是想原文会不会也用了什么贬义的称呼。
结果并没有,原文就是简单的某国的人来了(例如这里的 The British are Coming)
另外出于出于某种想法,我还试着找了一下日文内容,也只是加上了“部队”这个比较中性的词。
不出所料日文应该也不会用“鬼子”。
我会这么想是因为之前钢四的日文内容是真的出现过“日本鬼子”这四个字的。
(问题在于,有些日本网友曾经表示觉得“XXX子”这样的用法很……“可爱”……要不然我也不会试着去找日文)