日语吧 关注:1,019,472贴子:19,225,804
  • 7回复贴,共1

请问这几句翻译对吗 该如何翻译最准确

只看楼主收藏回复

1、仕方ないわよ。倒れられたりしたら、私が朝霧さんまで運ばなきゃいけなくなるもの
没办法。如果朝雾先生倒下的话,我可搬不动你。
2、九ノ美、もうちょっと早くNさんに会いたかったな
九美要是早点认识N先生就好了
3、九ノ美、Nさんならきっと大好きになれたと思う
如果是N先生的话九美一定会喜欢上他的
4、NNNさんには好きな人のこと、教えておくね
我会告诉NNN先生我喜欢的人的
5、ほら、早く上がってゴハン冷めちゃうじゃない
啊、快进来吧 ,否则饭菜要凉了
6、じゃあ、早く食べちゃってね。片づかないから
那么、快吃吧(后半句“片づかないから”应该怎么翻译)


IP属地:湖南1楼2024-11-25 03:24回复
    没有背景信息光靠这种单句,连人物关系都不好把握,更别提精准翻译来。然后第一句明显错误 運ばなきゃ行けない 是不得不搬。片付かない是指吃饭的人不会收拾,所以让他门赶紧吃完然后自己收拾?


    IP属地:湖南来自Android客户端2楼2024-11-25 08:33
    收起回复
      1.没有上文,不好说,「まで」可以是“目的地”和“连同~(谁)”
      2.想要再早点认识N先生
      3.我觉得如果是N先生的话一定会喜欢上的
      6.那么快点吃掉吧,不然没法收拾了


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2024-11-25 14:54
      收起回复