勇者大战魔物娘rpg吧 关注:47,811贴子:421,570

回复:“这名字是你吗?”“是我,那时候还没合一”

只看楼主收藏回复

【ナーキュバス(Nuccubus),由Nurse和-ccubus构成。Nurse,即护士。故将其译为护士魅魔。
ナース,即Nurse。】
护士姐姐,起飞!


IP属地:天津来自iPhone客户端94楼2025-01-16 13:21
收起回复
    黑 化 强 十 倍
    不过“百百目”不应该是100*100=10000只眼吗,怎么还变少了。
    【サウザンド(Thousand),即一千。アイズ(Eyes),即アイ(Eye)的复数形式。Eye,即眼睛。】
    “见了小的要叫姑娘,见了老的要叫奶奶”
    “老鸡婆!”


    IP属地:天津来自iPhone客户端96楼2025-01-16 13:34
    收起回复
      【リザード(Lizard),即蜥蜴。シーフ(Thief),即小偷、窃贼。】


      IP属地:天津来自iPhone客户端97楼2025-01-16 13:38
      回复
        什么,这不是你的名字,这是以后很多人要用的Mirage词条
        【ミラージュ(Mirage),即海市蜃楼、幻象、蜃景。】
        还以为会起个什么Fata Morgana之类的更炫酷的名字。


        IP属地:天津来自iPhone客户端98楼2025-01-16 13:45
        收起回复
          【アリジゴク(ありじごく/蟻地獄),即蚁狮、穴蚁蛉。】
          我不叫螺蛳,谢谢


          IP属地:天津来自iPhone客户端99楼2025-01-16 14:03
          回复
            【サンド(Sand),即沙子。
            ギガント(Gigant),即Gigantic的一部分。Gigantic,即巨大的、庞大的。】
            这位和同名的唐·达丽娅应该会有不少共同语言。


            IP属地:天津来自iPhone客户端100楼2025-01-16 14:09
            回复
              【デザート(Desert),即沙漠。スキュラ(Scylla),即斯库拉——古希腊神话中六首十二足的女海妖。】
              看到你的名字,我的心犹如享用了Dessert(甜点)一般清新。


              IP属地:天津来自iPhone客户端101楼2025-01-16 14:17
              收起回复
                (X)啊哈,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈——!!!
                嗯,这就是希妮法。说实话我觉得她挺酷的。


                IP属地:天津来自iPhone客户端102楼2025-01-16 14:21
                回复
                  【シャドー(Shadow),即影子、阴影。】
                  不知为什么,她比勇1的时候健谈多了。


                  IP属地:天津来自iPhone客户端103楼2025-01-16 14:23
                  回复
                    【ガイスト(Geist),德语词,有亡灵、幽灵之意。ビーネ(Biene),德语词,有妙龄女子之意。故在此将ガイストビーネ译为幽灵女郎。
                    アート(Art),有艺术品之意。此外,目前经过讨论,已将之前出现的カーズ词条校正为“诅咒”(Curse)词条,也欢迎吧友们提供其他意见
                    勇1汉化版将Geist Biene译为,呃,盖斯托米勒……
                    顺带一提,幽灵女郎的本名为リザ(Lisa),意在致敬艺术家达·芬奇创作的经典艺术形象——蒙娜丽莎(Mona Lisa)。


                    IP属地:天津来自iPhone客户端104楼2025-01-16 14:36
                    回复
                      【キメラ(Chimera),本意为古希腊神话中的奇美拉——一只狮头羊身蛇尾的怪兽,后也可泛指由炼金术将多条生命炼成的合成兽。
                      ホムンクルス(Homunculus),即人造人,又译何蒙库鲁兹、霍尔蒙克斯等。意指中世纪欧洲的炼金术师所创造出的人工生命。】
                      顺带一提,奇美拉人造人的本名クロウリー(Crowley)意在致敬20世纪著名的英格兰神秘学家、仪式魔法师阿莱斯特·克劳利 (Aleister Crowley)。因此在奇美拉人造人使用魔法少女系技能时,还会吐槽自己的魔法少女名“Magical Crowley”像是一个邪恶魔导师


                      IP属地:天津来自iPhone客户端105楼2025-01-16 15:06
                      回复
                        答案往往是简洁。
                        顺带一提,铁处女改的本名为トーチャ(Torture),有“折磨”之意。这就是不忘初心,赞


                        IP属地:天津来自iPhone客户端106楼2025-01-16 15:16
                        回复
                          不知道想表达什么但总之看起来很高端的新词条——Megiddo出现了!
                          【ジャンク(Junk),即废物、废品。ドール(Doll),即玩偶、洋娃娃。
                          メギド(Megiddo),可译为米吉多、梅吉多,圣经中记载的城邦。其既具有重要的历史意义与军事意义,又有浓厚的神学色彩。知名游戏《女神转生》系列以此为灵感,将Megiddo这一词汇用作了万能系魔法的词条,由此把该词汇带入了日式西幻类游戏圈。】
                          Okay, anyBODY else?


                          IP属地:天津来自iPhone客户端107楼2025-01-16 15:31
                          收起回复
                            【ウィドウ(Widow),即寡妇、遗孀。】
                            老寡妇,因为身为魔物寿命长,熬死了几任丈夫,目前仍在守寡
                            即便如此,有必要把“Widow”写成自己的名字吗?
                            ——不,我说的不是你混沌化后的怪物名,是说你的本名。


                            IP属地:天津来自iPhone客户端108楼2025-01-16 15:54
                            收起回复
                              Collapse词条限定返场
                              【ノビスタドール(Novistador),西班牙语词,意为“不可看见者”。知名游戏《生化危机》系列中有一种能够拟态成周围环境的寄生虫,而官方在取名时以该词为灵感,命名为隐形虫(Novistador)。】


                              IP属地:天津来自iPhone客户端109楼2025-01-16 16:05
                              收起回复