Treetops, canopy,
树梢延出华盖,
Branches caress three clouds, make it easy,
树枝抚慰着云朵,一切都那么和谐,
To never leave home, it's an animal kingdom,
从未想过离开家,离开这个动物王国,
And this here's your throne,
这便是你的王座,
If an inexistent overpass is overpassing me,
若是一座不存在的立交桥,缓缓将我压住,
And the cars, they go right through it, leaving time only to breathe,
那些汽车,在上面行驶,我被压的无法呼吸,
Then it might just be existent, it might bend at the knees,
而今那立交桥成了现实,它也许会跪下来,
Then it's entire existence is overpassing me,
整个立交桥将我压住,
I want to feel you breathe near the gardens in between,
我渴望在花园里感受你的呼吸(Adam将地球母亲“Mother Earth”比作你“You”,后文中常常出现),
A sky who seldom sees his audiences' praise and the pave,
深蓝的苍穹,从不在意追随者的赞美,亦或是路面,
(The pave, the pave, the pave, the pave),
(路面,路面,路面),
I want to melt into the pavement, or perhaps the grass,
我想和路面融为一体,或者与草坪,
But as I'd dance within the soil, you would derive that I were trapped,
当我在泥土中起舞时,你会认为我陷入了困境,
Corrode the sand I see,
侵蚀我看到的沙,
I want to feel you breathe,
在一颗颗茕茕之树间,
Near the lone tree in between,
我渴望感受到你的呼吸,
A sky, a sky who seldom sees his audience at all and the pave,
深蓝的苍穹,从不在意追随者的赞美,亦或是路面,
(The pave, the pave, the pave, the pave),
(路面,路面,路面),
I want to melt into the pavement, or perhaps the grass,
我想和路面融为一体,或者与草坪,
Oh how I'd dance around piled soil, at least you can relax,
我在堆起的泥土间起舞,至少你可以得到片刻休息,
And with the rate of the ringing comes yearn for descent,
伴随着钟声的节奏,我渴望陷入大地,
You've got nothing on your mind,
你没有任何意识,
Alter mine, mine crawls out fine,
在挖掘后,你的财富被抽了出来(Adam用mine“挖矿”这个词形容人们对大自然的破坏),
In your warmth I'm screaming if only for...
在你温暖的怀里,我嘶喊着,
In your warmth I'm screaming if only for a minute,
在你温暖的怀里,我嘶喊着,也许仅有一分钟,
Mind, alter mine, mine crawls out fine,
思想,被挖掘后,你的财富被抽了出来,
Mine crawls out fine, mine crawls out fine,
被挖掘后,你的财富被抽了出来,
Gardens get cold and the lone tree's cut to better real estate,
大自然不再有生机,茕茕的树也被砍下,盖起了房子,
Take the idea and run it past your head on spinning plates,
那些幼稚的想法,从大脑闪过,又无奈丢弃。