过年好!CrossDays汉化组首先在此祝大家新年快乐,平安健康,万事顺心。
进度:
Cross Days(最终决定译名:日在交错)全文本校对工作、全ED歌词特效字幕制作工作已于2024年6月中旬完成;邮件翻译已完成,修图进行中。
关于最终译名的决定:参照了前作的翻译格式,由游戏第一话标题「交錯」可知“cross”的实际词意为“交错”,故翻译为“日在交错”。
后续安排:
由于我本人,及部分主要成员的空暇时间不充裕,将校对完成的正确文本嵌入原游戏脚本的工作一再被搁置。考虑到我本人的学业及汉化组成员的个人生活,大家已无过多的精力投入到嵌入工作中,故此需要再招募一批人手进行嵌入工作,每个人的工作分配由我负责。
具体要求:
①日语水平在N4左右及以上,认识基本的词汇和句式,对水平无高要求,只需要不把对应的译文和原文匹配错误即可;
②对Days系列三部曲有全面了解(如人物性格,人物关系等);
③有充足的空暇时间和精力,虽然对任务提交时间无硬性要求,但需尽量按时提交相应任务。
有意者请:いち に はち さん ゼロ いち よん さん なな に,嵌入工作需要大量的时间精力,且很费眼睛和脊椎,各位如有热情可量力而行
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=1680a391d8510fb37819779fe933c893/2f85bac379310a55435433dcf14543a9832610de.jpg?tbpicau=2025-03-03-05_922ab6d8b0ec6d98a8f8ea1a83b023cd)
进度:
Cross Days(最终决定译名:日在交错)全文本校对工作、全ED歌词特效字幕制作工作已于2024年6月中旬完成;邮件翻译已完成,修图进行中。
关于最终译名的决定:参照了前作的翻译格式,由游戏第一话标题「交錯」可知“cross”的实际词意为“交错”,故翻译为“日在交错”。
后续安排:
由于我本人,及部分主要成员的空暇时间不充裕,将校对完成的正确文本嵌入原游戏脚本的工作一再被搁置。考虑到我本人的学业及汉化组成员的个人生活,大家已无过多的精力投入到嵌入工作中,故此需要再招募一批人手进行嵌入工作,每个人的工作分配由我负责。
具体要求:
①日语水平在N4左右及以上,认识基本的词汇和句式,对水平无高要求,只需要不把对应的译文和原文匹配错误即可;
②对Days系列三部曲有全面了解(如人物性格,人物关系等);
③有充足的空暇时间和精力,虽然对任务提交时间无硬性要求,但需尽量按时提交相应任务。
有意者请:いち に はち さん ゼロ いち よん さん なな に,嵌入工作需要大量的时间精力,且很费眼睛和脊椎,各位如有热情可量力而行
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=1680a391d8510fb37819779fe933c893/2f85bac379310a55435433dcf14543a9832610de.jpg?tbpicau=2025-03-03-05_922ab6d8b0ec6d98a8f8ea1a83b023cd)