蓝色的玫瑰吧 关注:17贴子:1,146


莱蒙托夫(1814 - 1841)
俄国诗人、作家。生于莫斯科一个退役军官之家。3岁丧母,由外祖母抚养。1828年入莫斯科大学附设的贵族寄宿中学,接触西欧名家作品,深受拜伦和普希金的影响,创作了早期的60首抒情诗。1829年考入莫斯科大学,1832年因参与学生事件被勒令退学。同年入彼得堡近卫军骑兵士官学校,创作同情农民起义的长篇小说《瓦吉姆》及《帆》等向往自由的抒情诗。1834年毕业,作为近卫军骠骑兵团旗手驻扎在皇村,写下一些反映上流社会生活的作品,如诗剧《假面舞会》、长诗《大贵族奥尔夏》及中篇小说《里戈夫斯卡娅伯爵夫人》(未完成)等。
1837年震惊于普希金的死,写下成名作《诗人之死》,指出贵族上流社会是扼杀自由、杀害诗人普希金的真正凶手。此后被公认为普希金的继承者、俄国文坛的希望。莱蒙托夫因此被流放到高加索,1838年重返彼得堡。流放生活对此后的创作影响重大,高加索景色成为大多数作品的背景。流放期间写下著名长诗《沙皇伊凡·瓦西里耶维奇、年轻的近卫士和勇敢的商人卡拉希尼科夫之歌》。同时,《现代人》出版了他的爱国长诗《波罗金诺》。
重返彼得堡后写下大量抒情诗,1840年出版第一部抒情诗集和长篇散文体小说《当代英雄》。《当代英雄》塑造了一个禀赋非凡、教育良好却无所作为的青年贵族军官形象,作品擅长自然景物描写和人物的心理活动分析,对俄国散文影响重大。主人公毕巧夫成为俄国文学中又一贵族“多余的人”的典型形象。长诗《恶魔》(1829-1841)、《童僧》(1839)是歌颂自由与叛逆精神的浪漫主义长诗杰作。1840年2月因与法国公使之子决斗再次被捕并流放到高加索。1841年7月27日与军官马尔特诺夫决斗,死于高加索。虽然死时不足27岁,却为俄国文学留下了丰富遗产。12年创作生涯中写下400多首抒情诗、若干长诗、诗剧及小说。作品渴望自由的浪漫主义激情和反抗专制的斗争精神滋养了后代俄国文学;深刻的心理分析手法为屠格涅夫、托尔斯泰继承发扬。



1楼2005-02-05 20:37回复


    蔚蓝的海面雾霭茫茫, 
    孤独的帆儿闪着白光! 
    它到遥远的异地找什么? 
    它把什么抛弃在故乡?…… 

    呼啸的海风翻卷着波浪, 
    桅杆弓着身在嘎吱作响…… 
    唉!它不是要寻找幸福①, 
    也不是逃离幸福②的乐疆! 

    下面涌着清澈的碧流, 
    上面洒着金色的阳光…… 
    不安分的帆儿却祈求风暴, 
    仿佛风暴里有宁静之邦! 

        (一八三二年) 

          顾蕴璞 译 

     
     
      题解 诗人站在彼得堡(今为列宁格勒)波罗的海之滨,望着茫茫的大海,思绪万千,写下了这首名诗。诗人在表现孤独、自由等主题时塑造了飘浮大海,祈求风暴的孤帆这一诗歌形象,表达了诗人内心那股冲破牢笼的强烈渴望。全诗每个诗段都是一、二行写景,三、四行写情,情景相生,耐人寻味。第一诗段写孤傲不群,第二诗段写孤独出自对现状的厌倦,第三诗段写消除孤独不宁的希望在叛逆的风暴之中,结构极为严谨。此诗最初是附在诗人给洛普欣娜的信中的。 
      ①②这里所谓幸福,是指世俗概念中的幸福。对它既不寻找也不逃避,是指处于一种对现状已经厌倦,但还未彻底决裂的彷徨状态。


    2楼2005-02-06 11:50
    回复
      致……

      你很快就对我变了心, 
       过错不在你而在命运, 
      命运给了你女人的妩媚, 
       但装进一颗女人的心。 

      恋爱于它轻松如取乐, 
       痛苦不占它半刻时辰, 
      象宽广海面上一叶扁舟, 
       留下的踪迹仅有一瞬。 

      但这颗心总会有一天 
       套上无法躲避的锁链, 
      别了,如今命中已注定 
       我们分手直到这一天。 

      那时我重现在你面前, 
       我的话将使你局促不安, 
      纵使我听见意料中的答复, 
       到那时一切都将枉然。 

      不!你那可爱的声音, 
       火样的双眸顿失神威, 
      我的责备将紧逼着你, 
       它将插进你的心扉。 

      报复之念一触动苦楚, 
       定会迫使我大笑出口, 
      这一笑比你的全部泪水 
       更要叫你心里难受。 

          (一八三一年) 

            顾蕴璞 译 

       
       
        题解 这是莱蒙托夫以《致……》为题的22首抒情诗中的一首,是献给女友伊凡诺娃的。诗中既有浪漫主义的沉思和忧伤,也有愤愤不平的抨击之辞,诗人将抒情与讽刺寓于一炉,以深化失恋的主题。


      4楼2005-02-06 11:51
      回复
        给自己

        我多么想让自己相信 
        我不爱她,我多么想 
        测量一下不可测之物, 
        给无限的爱定个限量。 

        爱情具有如此大魅力, 
        一刹那的鄙夷反倒表明: 
        我们竟然不可能战胜 
        心儿如醉如痴的恋情; 

        我一身的枷锁无法挣断, 
        我此刻心头仅有的平静, 
        就是司智天使那高亢的 
        呵斥沉睡的恶魔的声音。 

            (一八三一年) 

              顾蕴璞 译 

         
         
          题解 本诗不是歌唱恋爱的欢乐,而是抒发摆脱爱情桎梏的渴望,诗中还流露了对尘世、命运、神灵的挑战和反抗。诗中的“她”是指诗人一度曾为之倾倒的女友伊凡诺娃。


        5楼2005-02-06 11:52
        回复


          天上的行云,永不停留的飘泊者! 
          你们象珍珠串挂在碧空之上, 
          仿佛和我一样是被逐放的流囚, 
          从可爱的北国匆匆发配到南疆。 

          是谁把你们驱赶:命运的裁判? 
          暗中的嫉妒,还是公然的怨望? 
          莫非是罪行压在你们的头上, 
          还是朋友对你们恶意地中伤? 

          不,是贫瘠的田野令你们厌倦…… 
          热情和痛苦都不关你们的痛痒; 
          永远冷冷漠漠、自由自在啊, 
          你们没有祖国,也没有流放。 

              (一八四0年) 

                顾蕴璞 译 

           
           
            题解 此诗写于莱蒙托夫第二次流放高加索动身之前。友人们在卡拉姆辛家聚会和他告别,他站在窗前,仰望着涅瓦河上空的流云,有感于自己的身世,即兴成诗。这是一首寓意诗,以云为象征,诗人将云拟人,移情于景,以碧空飞云之景,抒发惨遭流放之情,又以“永远冷漠,没有祖国”之景,烘托自己因热爱祖国而遭厄运的悲愤之情。情景相生,浑然一体。目前苏联已有四十多个作曲家为此诗谱了曲。


          6楼2005-02-06 11:52
          回复
                短剑

            我爱你,我的纯铜铸的宝剑, 
            你这明晃晃而冷冰冰的战友, 
            沉思的格鲁吉亚人造你想复仇, 
            自由的契尔克斯人磨你为恶斗。 

            一只百合般的纤手别离时, 
            当作留念物把你递我手, 
            你身上初次流的不是鲜血, 
            是痛苦的珍珠——泪水滚流。 

            一对乌黑的眼睛凝视着我, 
            明眸里饱含着莫测的哀愁, 
            恰似你的钢锋在摇曳的灯下, 
            时而熠熠发亮,时而暗淡昏的。 

            爱情无言的信物啊,你伴我漂流, 
            流浪者将把你当作榜样记心头; 
            我一定忠贞不渝,意志坚定, 
            和你一样啊,我的钢铸的朋友。 

                (一八三八年) 

                  顾蕴璞 译 

             
             
              题解 此诗写于莱蒙托夫于1838年初从流放地返回北方时。在十二月党人和年青的普希金的诗中,短剑都是为自由而斗争的象征。莱蒙托夫也很喜爱短剑的形象,常常把它比作人的优秀品质:高尚、自尊、豪迈、对自由和独立的向往。此诗最初以《赠品》为题,因为诗人主要是咏赞第一次流放中所得赠品(可能是格里鲍耶多娃所赠),正是通过对短剑的咏唱,抒发了对高加索的爱和对山民的同情。


            7楼2005-02-06 11:53
            回复
              不,我不是拜伦,是另一个……

              不,我不是拜伦,是另一个 
              天职在肩但还无人知的诗人, 
              如象他,我也是尘世的逐客, 
              不过我有一颗俄罗斯的心。 
              我的生涯早始也将要早终, 
              我的才能不会有很大出息; 
              破灭的希望有如沉船残骸, 
              压在我浩茫似海洋的心里。 
              海洋啊,阴郁沉闷的海洋, 
              有谁能洞悉你的种种奥秘! 
              谁能向人们道尽我的思绪! 
              是我?是上帝?都无能为力? 

                  (一八三二年) 

                    顾蕴璞 译 

               
               
                题解 莱蒙托夫在听了他的挚友们预言他的诗才前程远大并把他比作拜伦后写下此诗,作为对他们的回答:“不!我不是拜伦,是另一个天职在身但还无人知的人”。和普希金、十二月党人一样,莱蒙托夫很崇敬拜伦,向往着能和他一样为自由而战,但清醒地意识到自己作为一个俄罗斯诗人肩负的特殊重任,预感到在俄国的现实中将会遇到的特殊坎坷。诗中表现了孤独、自由、行动与功勋以及诗人的使命等主题。莱蒙托夫在形成自己的独特风格的过程中,很注意借鉴当时欧洲(首先是拜伦)的诗歌成就,这对他早期(特别是1830—31年)的诗(尤其是抒情诗)产生了很大的影响。


              8楼2005-02-06 11:53
              回复
                 寂寞又忧愁

                寂寞又忧愁,当痛苦袭上心头, 
                  有谁可以和我分忧…… 
                期望……总是空怀期望有何益?…… 
                  岁月正蹉跎,韶华付东流! 

                爱……爱谁?钟情一时何足求, 
                  相爱不渝却又不能够…… 
                反顾自己么?往事消逝无踪, 
                  欢乐、痛苦,全不堪回首。 

                激情算什么?这种甜蜜的病症 
                  会烟消云散,如理智开口; 
                只要你向周围冷冷地扫一眼,—— 
                  人生空虚、愚蠢真少有…… 

                    (一八四0年) 

                      顾蕴璞 译 

                 
                 
                  题解 此诗以凝炼的笔墨细腻、深刻地倾泄了十二月党人起义失败后在尼古拉一世黑暗统治的重轭下一代青年的苦闷,在思想深度和艺术技巧两方面都高出于早期主题相同的《独白》等诗。抒情主人公不仅仅倾吐诗人个人的悲欢,而且已成为与《当代英雄》中的皮巧林惊人地酷肖的社会典型:他感到生活空虚,前途渺茫,为蹉跎年华而悔恨,为生不逢时而愤懑。此诗直抒胸臆,但又移情于景,诉诸形象,感人至深,是对摧残人的创造力的社会制度的有力控诉。此诗格调哀而不伤,被高尔基誉为具有“一种强有力的感情”。


                10楼2005-02-06 11:54
                回复
                  我常常出现在花花绿绿的人中间……

                      一月一日 

                  我常常出现在花花绿绿的人中间, 
                  仿佛是在梦境,就在我的眼前, 
                    伴着舞步凌乱和乐声吵嚷, 
                  伴着俗不可耐的耳语的拿调装腔, 
                  晃过一个一个温文尔雅的假面人—— 
                    一群有肉无灵的人的肖像。 

                  那些早已不再战战兢的纤手、 
                  以城里美人玩世不恭的胆量, 
                    触到我这双冷冰冰的手掌, 
                  每当此刻我表百沉迷于她们的声色, 
                  心中却在重温往昔怀过的幻想—— 
                    已逝岁月里的神圣音响。 

                  如果我在倾刻间沉入了遐想, 
                  便会象一只自由的小鸟飞翔, 
                    驾起记忆的翅膀飞向过去; 
                  我看到自己还是个孩子,在我周围 
                  尽是故乡故地;一幢贵族的高房, 
                    一座花园带温室的断垣残墙; 

                  沉睡的池塘蒙上一张绿草的细网, 
                  池塘后的村庄飘起袅袅的炊烟, 
                    一片薄雾升起在田野的远方。 
                  此刻我踏上一条幽深的小径; 
                  晚霞的微光穿过丛林朝我张望, 
                    黄叶在怯生生的脚下瑟瑟作响。 

                  于是一种莫名的忧思袭上心头, 
                  我想她,我爱她,我悲伤, 
                    我爱我的意中人的幻象, 
                  她有着一对燃着蓝火的眼睛, 
                  她有着一副玫瑰花般的笑容, 
                    恰似黎明时树林后初露的曙光。 

                  俨如奇异国度里至高无上的君王, 
                  我就这样一连几小时独坐冥想, 
                    虽然几经疑云和痛苦的折磨, 
                  当年的倩影至今仍然铭记心上, 
                  象那清新的小岛安然立在海心, 
                    在湿润的荒原上径自花草芬芳。 

                  然而当我清醒之后认出虚幻, 
                  人群的喧哗之声总会立刻吓跑 
                    喜筵上的不速客——我的幻象, 
                  啊,我真想搅扰他们的欢畅, 
                  把充满苦味和怒气的铮铮诗句 
                    狠狠地统统摔在他们脸上!…… 

                      (一八四0年) 

                        顾蕴璞 译 

                   
                   
                    题解 1840年元旦前莱蒙托夫在彼得堡被邀参加了法国大使馆举办的贵族假面舞会,有两个戴假面的贵夫人对他大献殷勤,但都遭到他断然拒绝。据当时在场的屠格涅夫回忆,莱蒙托夫目不转睛地用忧郁的眼睛望着在他面前晃过的假面女郎,他的脸上显露出涌现创作灵感时的美好表情。诗人从宁静的乡村与喧闹的假面舞会,纯洁美丽的自然与目迷声色的花花世界的鲜明对照中揭露了上流社会的空虚,庸俗和伪善。别林斯基称此诗为“莱蒙托夫最优秀的诗篇之一”。


                  11楼2005-02-06 11:55
                  回复
                    我俩分离了,但你的姿容……

                    我俩分离了,但你的姿容 
                    依旧在我的心坎里保存, 
                    象韶光留下的依稀幻影, 
                    它仍在愉悦我惆怅的心灵。 

                    我虽然委身于新的恋情, 
                    对你的倩影却难解难分, 
                    如冷落的殿堂总还是庙, 
                    推倒了的圣像依然是神。 

                        (一八三七年) 

                          顾蕴璞 译 

                     
                     
                      题解 这是一首怀旧的爱情诗,是献给洛普欣娜的。诗人用了一个贴切而新鲜的比喻,形象地描绘了他对忍痛与之分离的恋人难断的旧情。诗中用倩影、幻影代替恋人本身,突出了“永恒的爱”的主题。本诗受了巴拉丁斯基《保证》一诗的影响。


                    12楼2005-02-06 11:56
                    回复
                      谢谢,我可以写作业了88.


                      删除|15楼2006-12-14 21:17
                      回复
                        • 125.33.162.*
                        顾老的译文我一直都好喜欢....
                        嘿嘿


                        16楼2007-01-10 20:13
                        回复
                          • 125.33.162.*
                          可是为什么没有<诗人之死>呢?怪哉


                          17楼2007-01-10 20:15
                          回复
                            • 219.159.159.*
                            翻译的诗读起来总是觉得牵强、生硬哦


                            18楼2007-07-04 18:46
                            回复
                              • 123.232.112.*
                              哈哈 我可以写东西


                              19楼2007-12-06 20:38
                              回复