本人作为一个只会看的人来说,感慨良多啊……
先是日文原文,翻译(含项脊轩的感想)在后方
作者:项脊轩 转自沪江日语.
原文和翻译地址:原文:http://bulo.hjenglish.com/group/topic/100698/
翻译:http://jp.hjenglish.com/page/34828/
作者按:今天帮朋友找关于日文演讲稿论文的时候,发现的一篇关于日本人看待字幕组的文章,感触颇深!因为是从不同的角度来看待我们中国人熟悉的动漫字幕组,所以就花点时间,把它翻译成中文,给大家看看,日本人眼中的“动漫字幕组”。
2007年5月、中国で初めて日本アニメの海贼版を购入し、つぎつぎと再生してチェックしていたとき、おもしろいことに気がついた。
中国で流通している日本アニメの海贼版ソフトは、日本のテレビ放送やパッケージソフトをそのまま コピーしたものだから、音声そのものは日本语の ままである。そこで当然、画面に中国语の字幕が つく。海贼版とはいっても、字幕部分は业者たちがオリジナルで作らねばならない。
そのためには高度の语学力が要求されるはずだ。しかし、海贼版と闻くと、ふつう连想するのはマフィアか暴力団组织。そういった组织に语学力の高い者がいるとは思いにくい。となると、そこが日本语のわかるプロでも雇用しているのだろうかと想像してしまう。
しかし、ちがっていた。私は偶然とんでもない発见をしてしまったのである。 ある海贼版DVDを再生していたときのことだ。
私の目はパソコンの画面に钉付けになった。番组の冒头に「字幕组」という文字が现れ、日本语の音声を中国语に翻訳して字幕スーパーを作成したグ ループの名前が画面の一番上に表示されたのだ。同时に画面の下侧に中国语简体字が现れ、画面の音声を中国语で记した「字幕」が登场した。海贼版にもかかわ らず、ご丁宁にも、中国语版翻訳チームの名が堂々と绍介されているではないか。
もしマフィア等の不法组织なら、堂々と名乗ることはありえないはずだ。これはいったい、どういうことなのだろう。いや、待てよ——、字幕组……。
この言叶、见覚えがある。そう、字幕组というのは、大学の日本动漫サークルが関系しているはずだ。「汉化组」とも呼ばれているはず!
私はあわてて北京にあるいくつかの大学の日本动漫サークルの学生たちに确认してみた。するとこのサークルも字幕作成活动をボランティアでやったことがあるということがわかった。そこで彼らに、どうやって字幕を作っているのか闻いてみた。
闻いてびっくり。彼らは、インターネットとパソコンを駆使して、いとも简単に中国语字幕付きの日本アニメソフトをつくっていたという。 手顺はこうだ。
まず、日本国内でアニメ番组をどんどん录画している人たちがおり(著者注:それが谁なのかは调査していない)、连中がウェブ上にこの录画データ を流す。中国にはすでにアニメをはじめ、こうした日本のテレビ番组がつぎつぎとアップされるサイトが大量にあり、しかもこれらのサイト自体は裏サイトでも なんでもなく、堂々と表看板を出しているようだ。ピアツーピア(P2P)というファイル共有技术を駆使することで、テレビ番组や映画といった、きわめて大 きなデータもウェブを介して简単に共有し、利用することが可能となっているらしい。
先是日文原文,翻译(含项脊轩的感想)在后方
作者:项脊轩 转自沪江日语.
原文和翻译地址:原文:http://bulo.hjenglish.com/group/topic/100698/
翻译:http://jp.hjenglish.com/page/34828/
作者按:今天帮朋友找关于日文演讲稿论文的时候,发现的一篇关于日本人看待字幕组的文章,感触颇深!因为是从不同的角度来看待我们中国人熟悉的动漫字幕组,所以就花点时间,把它翻译成中文,给大家看看,日本人眼中的“动漫字幕组”。
2007年5月、中国で初めて日本アニメの海贼版を购入し、つぎつぎと再生してチェックしていたとき、おもしろいことに気がついた。
中国で流通している日本アニメの海贼版ソフトは、日本のテレビ放送やパッケージソフトをそのまま コピーしたものだから、音声そのものは日本语の ままである。そこで当然、画面に中国语の字幕が つく。海贼版とはいっても、字幕部分は业者たちがオリジナルで作らねばならない。
そのためには高度の语学力が要求されるはずだ。しかし、海贼版と闻くと、ふつう连想するのはマフィアか暴力団组织。そういった组织に语学力の高い者がいるとは思いにくい。となると、そこが日本语のわかるプロでも雇用しているのだろうかと想像してしまう。
しかし、ちがっていた。私は偶然とんでもない発见をしてしまったのである。 ある海贼版DVDを再生していたときのことだ。
私の目はパソコンの画面に钉付けになった。番组の冒头に「字幕组」という文字が现れ、日本语の音声を中国语に翻訳して字幕スーパーを作成したグ ループの名前が画面の一番上に表示されたのだ。同时に画面の下侧に中国语简体字が现れ、画面の音声を中国语で记した「字幕」が登场した。海贼版にもかかわ らず、ご丁宁にも、中国语版翻訳チームの名が堂々と绍介されているではないか。
もしマフィア等の不法组织なら、堂々と名乗ることはありえないはずだ。これはいったい、どういうことなのだろう。いや、待てよ——、字幕组……。
この言叶、见覚えがある。そう、字幕组というのは、大学の日本动漫サークルが関系しているはずだ。「汉化组」とも呼ばれているはず!
私はあわてて北京にあるいくつかの大学の日本动漫サークルの学生たちに确认してみた。するとこのサークルも字幕作成活动をボランティアでやったことがあるということがわかった。そこで彼らに、どうやって字幕を作っているのか闻いてみた。
闻いてびっくり。彼らは、インターネットとパソコンを駆使して、いとも简単に中国语字幕付きの日本アニメソフトをつくっていたという。 手顺はこうだ。
まず、日本国内でアニメ番组をどんどん录画している人たちがおり(著者注:それが谁なのかは调査していない)、连中がウェブ上にこの录画データ を流す。中国にはすでにアニメをはじめ、こうした日本のテレビ番组がつぎつぎとアップされるサイトが大量にあり、しかもこれらのサイト自体は裏サイトでも なんでもなく、堂々と表看板を出しているようだ。ピアツーピア(P2P)というファイル共有技术を駆使することで、テレビ番组や映画といった、きわめて大 きなデータもウェブを介して简単に共有し、利用することが可能となっているらしい。