收杂物用吧 关注:2贴子:74
  • 1回复贴,共1

转-日本人眼中的中国动漫字幕组

只看楼主收藏回复

本人作为一个只会看的人来说,感慨良多啊……
先是日文原文,翻译(含项脊轩的感想)在后方
作者:项脊轩     转自沪江日语.
原文和翻译地址:原文:http://bulo.hjenglish.com/group/topic/100698/
               翻译:http://jp.hjenglish.com/page/34828/
    作者按:今天帮朋友找关于日文演讲稿论文的时候,发现的一篇关于日本人看待字幕组的文章,感触颇深!因为是从不同的角度来看待我们中国人熟悉的动漫字幕组,所以就花点时间,把它翻译成中文,给大家看看,日本人眼中的“动漫字幕组”。
    2007年5月、中国で初めて日本アニメの海贼版を购入し、つぎつぎと再生してチェックしていたとき、おもしろいことに気がついた。
    中国で流通している日本アニメの海贼版ソフトは、日本のテレビ放送やパッケージソフトをそのまま コピーしたものだから、音声そのものは日本语の ままである。そこで当然、画面に中国语の字幕が つく。海贼版とはいっても、字幕部分は业者たちがオリジナルで作らねばならない。
    そのためには高度の语学力が要求されるはずだ。しかし、海贼版と闻くと、ふつう连想するのはマフィアか暴力団组织。そういった组织に语学力の高い者がいるとは思いにくい。となると、そこが日本语のわかるプロでも雇用しているのだろうかと想像してしまう。
    しかし、ちがっていた。私は偶然とんでもない発见をしてしまったのである。 ある海贼版DVDを再生していたときのことだ。
    私の目はパソコンの画面に钉付けになった。番组の冒头に「字幕组」という文字が现れ、日本语の音声を中国语に翻訳して字幕スーパーを作成したグ ループの名前が画面の一番上に表示されたのだ。同时に画面の下侧に中国语简体字が现れ、画面の音声を中国语で记した「字幕」が登场した。海贼版にもかかわ らず、ご丁宁にも、中国语版翻訳チームの名が堂々と绍介されているではないか。
    もしマフィア等の不法组织なら、堂々と名乗ることはありえないはずだ。これはいったい、どういうことなのだろう。いや、待てよ——、字幕组……。
    この言叶、见覚えがある。そう、字幕组というのは、大学の日本动漫サークルが関系しているはずだ。「汉化组」とも呼ばれているはず!
    私はあわてて北京にあるいくつかの大学の日本动漫サークルの学生たちに确认してみた。するとこのサークルも字幕作成活动をボランティアでやったことがあるということがわかった。そこで彼らに、どうやって字幕を作っているのか闻いてみた。
    闻いてびっくり。彼らは、インターネットとパソコンを駆使して、いとも简単に中国语字幕付きの日本アニメソフトをつくっていたという。 手顺はこうだ。
    まず、日本国内でアニメ番组をどんどん录画している人たちがおり(著者注:それが谁なのかは调査していない)、连中がウェブ上にこの录画データ を流す。中国にはすでにアニメをはじめ、こうした日本のテレビ番组がつぎつぎとアップされるサイトが大量にあり、しかもこれらのサイト自体は裏サイトでも なんでもなく、堂々と表看板を出しているようだ。ピアツーピア(P2P)というファイル共有技术を駆使することで、テレビ番组や映画といった、きわめて大 きなデータもウェブを介して简単に共有し、利用することが可能となっているらしい。



IP属地:山东1楼2010-12-19 15:06回复
        この时点では、ウェブ上に流されたアニメ番组には当然のことながら中国语の字幕はついていない。そこで彼ら大学生の「字幕组」の登场である。
        「字幕组」のメンバーはそれぞれのパソコンにアニメをダウンロードし、それを再生しながら、耳に闻こえてくる日本语の台词を、手分けしてどんど ん中国语に翻訳していく。耳で闻くだけだから、それを日本语に书き起こすだけでもたいへんなのに、彼ら彼女らは、それを同时通訳のようにして中国语に直し ながら、简体字としてパソコンに打ち込んでいくのである。すさまじい高い语学能力が要求される。しかしグループ作业で一気に作业を进めるから、数时间内で 1本の番组を翻訳し终わってしまうこともあるという。翻訳が终わると、今度は映像関连ソフトをつかって、ダウンロードしたアニメの画面に、中国语の字幕を はめ込んでいく。  
        これでおしまい。あとは、彼らとファイルを共有できる不特定多数の日本动漫爱好者に「作品」を、またしてもウェブを介して配信する。
        以上だ。この世界に详しくない私は非常に惊いたのだが、后日、担当编集者に闻いたところでは、米国でも1970年代末顷から日本のアニメ作品な どにオリジナルの字幕を付ける活动(「ファンサブ」)が起こり、现在まで続いているという。米国と全く同じ现象が中国でも起こっていたわけだ。
        こうした「字幕组」の人数は数名の场合もあれば数十名の场合もある。中国全土に数え切れないほどの「字幕组」グループがおり、それぞれのメン バーも固定的ではない。大学を卒业して就职し忙しくなれば、「字幕组」から抜ける。代わりに新しく日本语を学んでいる若い学生たちが入ってくるという具合 で、まったく拘束性のない団体らしい。
        しかも、彼ら彼女ら「字幕组」の作业はまったくのボランティアで、无偿だそうである。1円たりとも金銭の収入はない。むしろ膨大な时间とエネル ギーを注ぐのだから、その意味では持ち出しなのだが、中国全土にいる多くの日本动漫ファンに喜んでもらえるならこんなうれしいことはない、と関系者が言っ ていた。
        彼ら彼女らは、アニメサイトで、ボランティアでつくった自分たちの「成果」を披露することに喜びを感じている。どの字幕组が字幕を入れたかについて、その成果に点数がつき、すべてのネットで评価される。もし报酬というなら、その评価だけが唯一の见返りだろう。
        そこにあるのは无邪気な善意と、アニメ好きとしての「夸り」だけである。
        海贼版业者たちは、善意の成果である字幕つきデータを、こうしたサイトからダウンロードし、それを原盘にして海贼版をつくるらしい。
        海贼版のDVDを実际に生产し、流通させ、贩売しているのは、善意の字幕组とはいかなる関系もない、非合法の业者たちである。
    ==================================
        2007年5月,在中国第一次购买了日本动漫的盗版,看了一个又一个的时候,突然发现件有趣的事情。
        在中国流通的日本动漫盗版软件,是日本电视台播放的或者是刻录好的原封不动拷贝下来的东西。配音也是原来的日语,所以当然做了中文的字幕。虽然说是盗版,但字幕还是需要制作者自己原创的。
        因此做这个应该是需要很高的日语语言水平的,但是一听到盗版,很自然就会想到黑手党呀暴力组织(项脊轩注:我是只会想到那些偷偷摸摸,胆战心惊买卖碟的人-__-!!)很难想象在这样的组织里面有语言能力那么高的。要真是这样的话,我想会是他们雇用了懂日语的专家吧。
    


    IP属地:山东2楼2010-12-19 15:06
    回复