蓝色的玫瑰吧 关注:17贴子:1,146
  • 3回复贴,共1

英国诗人布雷克(William Blake,1757-1827)

只看楼主收藏回复

在中国,许多人想到英国诗人布雷克(William Blake,1757-1827)

可能就想起他的一行诗——“从一粒沙里看出一个世界”。布雷克所有的

诗当中最为读者普遍传诵的是“老虎”。这是一只完全出于想象的老虎,

布雷克在诗中全力描绘了创造老虎的惊心动魄的过程,“上帝创造世界”

的传统在这里让位给了“劳动创造世界”的新观念。当时正是法国革命爆

发的时候,布雷克始终是革命的拥护者。根据当时英国的报章,法国革命

就是“虎狼”。《圣经》也曾


1楼2005-02-08 21:49回复
    也曾把反抗强暴的斗争比过“火烧森林”。布雷

    克在别处一再把函待摧毁的旧制度比作“森林”,还说过“愤怒之虎”在

    地狱世界比“教诲之马”更为明智。参考大卫·厄德曼指出的这些事实,

    我们再读“老虎”就不能不同意他所说的,虽然“老虎”并不是一首“政

    治寓言诗”,它总是一首“伟大的革命抒情诗”。


    2楼2005-02-08 21:50
    回复
      老虎

       

      文/布雷克

      译/卞之琳

           The Tiger               老 虎

      Tiger! Tiger! burning bright      老虎!老虎!火一样辉煌,

      In the forests of the night,      烧穿了黑夜的森林和草莽,

      What immortal hand or eye        什么样非凡的手和眼睛

      Could frame thy fearful symmetry?    能塑造你一身惊人的匀称?

      In what distant deeps or skies     什么样遥远的海底、天边

      Burnt the fire of thine eyes?      烧出了做你眼睛的火焰?

      On what wings dare he aspire?      跨什么翅膀它胆敢去凌空?

      What the hand dare seize the fire?   凭什么铁掌抓一把火种?

      And what shoulder, and what art,    什么样功夫,什么样胳膊

      Could twist the sinews of thy heart?  拗得成你五脏六腑的筋络?

      And when thy heart began to beat,    等到你的心一开始蹦跳,

      What dread hand and what dread feet?  什么样惊心动魄的手、脚?

      What the hammer? What the chain?    什么样铁链?什么样铁锤?

      In what furnace was thy brain?     什么样熔炉里炼你的脑髓?

      What the anvil? What dread grasp    什么样铁砧?什么样猛劲

      Dare its deadly terrors clasp?     一下子掐住了骇人的雷霆?

      When the stars threw down their spears, 到临了,星星扔下了金枪,

      And water'd heaven with their tears,  千万滴银泪洒遍了苍穹,

      Did He smile His work to see?      完工了再看看,他可会笑笑?

      Did He who made the Lamb make thee?   不就是造羊的把你也造了?

      Tiger! Tiger! burning bright      老虎!老虎!火一样辉煌,

      In the forests of the night,      烧穿了黑夜的森林和草莽,

      What immortal hand or eyes       什么样非凡的手和眼睛

      Dare frame thy fearful symmetry?    能塑造你一身惊人的匀称?


      3楼2005-02-08 21:50
      回复
        辛苦了,


        4楼2008-06-09 11:15
        回复