译前辞:虽然个人更倾向把音乐名字翻译成“愿逐月华照君”这种偏诗一般的,但想来应有更佳选项,常规的“望月”二字本身还是略显单薄,倘有些时间,便在正篇后画龙点睛。
这次翻译尝试杂糅一点史诗的叙事风格、弥尔顿《失乐园》相关内容以及ff16剧情内容来展开。史诗的叙事风格和米津自身偏直抒的音乐方式说搭也搭,但也没那么好搭,拿第二段来集中“开刀”,第一段还是先讲究代入共鸣以及结合一些《失乐园》的相关故事,之所以想到失乐园还是ff剧情的一种既视感和联想,结尾失去了魔法也颇有种踏出伊甸园的相似。中间也会试着转一转视角,用三个人的视角来叙述,当然,至于是哪三者之后等译完再揭,在此之前看看有无人察觉一二。
闲话少说,开译。


这次翻译尝试杂糅一点史诗的叙事风格、弥尔顿《失乐园》相关内容以及ff16剧情内容来展开。史诗的叙事风格和米津自身偏直抒的音乐方式说搭也搭,但也没那么好搭,拿第二段来集中“开刀”,第一段还是先讲究代入共鸣以及结合一些《失乐园》的相关故事,之所以想到失乐园还是ff剧情的一种既视感和联想,结尾失去了魔法也颇有种踏出伊甸园的相似。中间也会试着转一转视角,用三个人的视角来叙述,当然,至于是哪三者之后等译完再揭,在此之前看看有无人察觉一二。
闲话少说,开译。

