地铁吧 关注:65,040贴子:1,324,895
  • 7回复贴,共1

广州地铁新版标准化英文站名翻译误导外国乘客

只看楼主收藏回复

为什么会引起这样的反对风波?
转载自B站:首先,东晓南站确实是取自外面的东晓南路,而东晓南路的翻译也确实是“Dongxiao South Road”,这没问题,但地铁站省略“路”字直接翻译为“Dongxiao South”,这样意思便变成了“东晓的南边”,广州只有东晓路,没有所谓“东晓”此地,“东晓”和“东晓路”是完全不同的两个概念,并且“东晓”也不是个什么特殊词,它表示的仅仅是“东湖-晓港”这一道路走向;其次,作为生活在海珠的居民,东晓南这个名字大家都熟,也早已习惯将“南”字视为整体片区名称内的一部分,这样的翻译不过只是把大家平时对这个片区的认知硬生生拆开;此外,如果是一个外国人来到这里,看到这个翻译,结合前面所说,他极有可能会认为广州存在着“东晓”这个地方,这就已经造成了误导。


IP属地:广东来自Android客户端1楼2025-06-15 17:58回复
    比隔壁这位要好点


    IP属地:山西来自Android客户端5楼2025-06-16 00:10
    收起回复
      2025-08-04 23:03:50
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告


      IP属地:河北来自Android客户端6楼2025-06-16 00:21
      回复
        是否引起了反对“风波”?存疑。


        IP属地:北京16楼2025-06-16 18:04
        回复
          中国的东西,外国人不熟悉的多了,想要一目了然, 那是不可能。只能慢慢适应。不可能搞一个跟中文站名完全不一样的东西,那他们更加用不了。这就是为什么有的城市干脆用拼音,至少问路的时候,念出来中国人听得懂。


          IP属地:江苏19楼2025-06-17 16:23
          收起回复