-
-
19先開貼,翻譯完再放上來。應該今晚就能夠出來吧。_φ( °-°)/
-
19這次比較慢 抱歉了呢 m(_ _)m 下一話不知道什麽時候才會翻好 明明作者說下一話會比較少内容 字數卻比這話還多... 話説這吧沒什麽人呢... 有誰去找幾個翻譯君過來嗎( ꒪Д꒪)ノ
-
14這次有8600多字... 話説我改的人名怎麽好像是一堆象聲詞,伊噢,多咚,什麽的,完全沒有翻名字的天分... 樓下正文
-
14這次在盡量跟著原文句子文法的基礎上意譯,大家看看行嗎? 説是這麽説,不過大部分都靠腦補呢。。。 話説“鞄”這個字該怎麽翻譯啊,只寫“包”或者“包包”的話感覺好怪。我用的是“提包”,不過感覺又好像不一樣。如果大家對譯名或者對整個翻譯有什麽提議的話請提出來。 前言就這樣,樓下正文。
-
16大家昨晚萬聖節都做了什麽?我是看著房裏一大堆糖但是又不敢吃... 本人機翻字典腦補 有錯請指出 2樓正文
-
16首次機翻 試過之後才明白翻譯的辛苦... 一句一句去翻譯真的好累啊... 2樓正文
-
18这一话就是买衣服。。。每次,买衣服买了一话,土豪啊!这回懒,就不翻译名了,然后我突然觉得感觉好多地方看不懂啊,越来越怀疑我脑补的水平以及翻译出来的文章的准确度了。。。。
-
14首先是报告一下翻完了,抱歉中途懒癌复发跑去玩游戏了,让大家久等了,待会校对完就发出来,希望不会被度娘吞,然后惯例: セーレ——瑟雷 之前占坑的时候用的“塞雷”,现在改成“瑟雷”了
-
31吞吞吞,度娘你接着吞,我这两天在其他吧的发言你全吞就算了,通宵翻译的译文你也给我整个帖子都吞了!!!!
-
5招收大吧一名 要求:长时间逛此吧,喜欢这本小说,能为此吧做出贡献 温馨提示:申请大吧要绑定银行卡
-
25老规矩,机翻脑补,虽然不够准确,但毕竟也是我查了半天的成果,还是有一定的准确度,要是还有什么问题的话我会改的,照例先丢点译名,然后校对一次再发出来 ホーンラビット——角兔 二段飛び——二段跳 ハイジャンプ——高级跳跃 ウォーターニードル——水针
-
30之前的译文,我略微改动了一些地方,具体来说就是第4话的像“铁之~”这些改成“铁的~”,第6话把“主人大人”改成“主大人”,然后也重新发了一遍,以后说不定会觉得那个译法比较好然后就又改了也说不定,所以要是发现文没了的话说不定就是我删了重发了,惯例上些译名: ヒポクネ——希波克涅 トーチ——火炬 ティア——眼泪 カロリーメイト——calory mate——卡路里伴侣 おからクッキー——豆渣曲奇
-
23还有几句话就翻完了,吃饭的时间先占坑,不出意外的话今晚20点之前发,顺便问下各位,关于标题的这个称呼,是要翻成主人还是主人大人,然后作者的改稿记录要不要也翻了发上来,总觉得没必要,绝不是想偷懒
-
14照例先PO一些译名,然后自己校对润色一遍再发,顺便一提待会还有作者的改稿记录 イリス——伊莉丝(我自己音译伊莉丝,谷歌娘的话选菖蒲,小D是爱利斯,各位观众老爷喜欢哪个就自信脑替吧) ステータスプレート——状态板 テレフォンパンチ——Telephone punch——下意识攻击(电话殴打?应该是日本的俗语之类的吧,感觉上应该指讲电话时受到惊吓,然后下意识的就拿着手机砸过去了,所以这里我就翻成“下意识攻击”了,虽然原本是翻反射攻
-
30第一次翻这部,不习惯啊,感觉好累啊,我是渣机翻,不喜右上角,先丢一些自己用的译名,然后看一遍确认没错字再发出来
-
5
-
27
-
56