相扑吧 关注:5,340贴子:138,284
  • 6回复贴,共1

2011年4月9日《日本经济新闻》对今年相扑比赛推迟的翻译稿中日双语

只看楼主收藏回复

扑の危机は去っていない
2011/4/9付
   八百长问题に揺れた大相扑は生まれ変われるだろうか。まだ、道は険しいと言わざるを得ない。
   去年因八百长问题而陷入危机的大相扑,到现在有无转机呀?但是不得不说道路仍然曲折漫长。
   今月に入り、日本相扑协会は八百长に関与したとして23人の力士、亲方に事実上の角界追放処分を科した。一方、5月に东京で开催される夏场所は本场所とはせず、番付编成のための「技量审査场所」として15日间无料で公开することを决めた。
进入今年四月,日本相扑协会宣布给予参与八百长事件的23位力士和他们的职业顾问以开除出相扑界的处分。另一方面,历年五月相扑主场举办地东京国技馆,将变成力士能力审查所,在这将举办为期十五天的比赛免费观看并接受大家的监督。
   さらに、协会の大相扑新生委员会が、「无気力相扑や支度部屋での言动を监视する体制の强化」「亲方や力士への研修」「敢闘精神の奨励」などをうたった八百长再発防止案をまとめた。
   更近一步说,相扑协会的新生委员会将强化监视那些没有朝气的相扑选手和那些在候场区内等待的选手的言行。同时也将加强对选手和教练的培训和要鼓励他们敢于拼搏来彻底杜绝八百长事件的在发生。
   相扑协会は财団法人として税制で优遇されている。一方で长年指摘があった八百长疑惑に正面から向き合わず、近年は大麻汚染や野球赌博など不祥事まみれだった。本来なら公益法人の资格を返上すべき事态だと、私たちは受け止めた。国技としての大相扑は存亡の危机にあった。
相扑协会最为财团法人一直享受纳税优惠。另一方面一直没有解决倍受公众质疑的对八百长问题,所以最近几年相扑界吸毒,棒球赌博这样的不吉祥的事频发。我们理解应该让相扑恢复公益法人的地位,因为这关系国技大相扑的存亡。
   八百长発覚から约2カ月たった现在はどうだろう。
   八百长问题发现到现在已经过了两个月了,现在又怎么样呢?  
   八百长の解明はまだ不十分だ。八百长と认定されたのは2009年以降に限られ、多くが竹縄亲方(元幕内春日锦)を相手にした取组だ。処分された23人のうち、八百长への関与を认めたのは结局竹縄亲方ら3人だけで、调査は难航したという。
八百长的解释仍然不充分。2009年之后,八百长只认定,许多相扑选手都把竹绳门下的弟子选为对手。被处分的23人中承认八百长参与了此事的人也只有竹绳他们3人。可见调查之难。
   相扑协会の放驹理事长自身、「调査は终了していない」と话している。何一つうやむやにせずウミを出し切る覚悟が本当にあるのか。角界は今后も问われ続けることになる。
相扑协会的放驹理事长自身也说调查也没结束。是真的不再搪塞这件事而要下决心铲除行业弊端我们还得不断追问。
   理事长は本场所开催の条件に、八百长の全容解明、処分、再発防止、の「3点セット」を挙げていた。その条件が満たされていない以上、夏场所开催见送りはやむを得ない。「全容解明」とは生やさしい言叶でない。そのことを関系者は肝に铭じてほしい。再発防止策に魂を入れるのは、その后の问题であろう。
如果要重新在东京国技馆举办相扑赛,理事长举出了三个条件。八百长事件全部水落石出,处分了所有参与人员以及拿出防止再次发生的方案。既然这些条件还不满足,不得不推迟夏季比赛。
   技量审査场所について、NHKの松本正之会长は「本场所でない以上中継は难しい」と语った。当然だろう。相扑が楽しみな东日本大震灾の被灾者がいるという意见もある。そうであれば、被灾地を回り慈善相扑をすることを考えればいい。
关于力士能力审查所的比赛,NHK的松本正之会长说既然不是主场比赛,那转播就困难了。当然呀。现在喜爱相扑的地震灾民也有意见,既然这样不如把比赛转变成慰问灾区的慈善相扑。
   公益法人としての大相扑の危机はまだ去ってはいない。
公益法人的大相扑他的危机仍然没有过去。



IP属地:浙江1楼2011-04-09 18:53回复
    自己只是翻译练习,看有这个吧就发到里面。还是个学生,翻译有错的地方还请谅解


    IP属地:浙江2楼2011-04-09 18:56
    回复
      谢谢楼主的翻译!
      我也不懂日语,还需要请几位专家来指教呢!


      IP属地:北京3楼2011-04-09 19:18
      回复
        我只是为了翻译才发现这个吧的,以后如果遇到日本媒体报我会及时翻译给大家的,只是水平可能有限,大家原谅


        IP属地:浙江4楼2011-04-09 21:33
        回复
          欢迎你!
          我发现一处:"日本相扑协会宣布给予参与八百长事件的23位力士和他们的职业顾问以开除出相扑界的处分。"
          其中“亲方”是可以不翻译的,亲方是相扑部屋老板和力士们的师傅,在家庭化的部屋当中就像父亲一样,直接写“亲方”就好。


          IP属地:北京5楼2011-04-09 22:08
          回复
            我翻译的文章一般会发到博客中,如果那样翻译别人会不懂得不过接受你的意见。


            IP属地:浙江6楼2011-04-09 22:22
            回复
              回复:6楼
              可以加注释来解决,如果写成“职业顾问”恐怕误解就更多了。


              IP属地:北京7楼2011-04-09 23:09
              回复