fantasistadoll吧 关注:9,373贴子:60,671
  • 14回复贴,共1

我说一下关于译名的事情

只看楼主收藏回复

大家潜意识里肯定觉得日文字符翻译过来就是中文 其实你们错了 日文中也有字符是英文 译名既然已经确定了是fantasistadoll那就是fantasistadoll 中文译名其实是按fantasistadoll翻译过来的
所以大家不用去想那些中文译名 记住这是主流


IP属地:浙江1楼2013-06-20 09:12回复
    你说的好像谁不知道一样 稍微了解点日语的都知道片假名一般表示的是外来语吧- -
    主不主流又不是你定的而且我可以明确告诉你 事实是叫中文名的情况更多 举两个最简单的例子好了:<Girls und Panzer> 你见过有谁这样说的?都叫<少女与战车> 还有去年最火的刀剑神域 你见过有几个人打<sword art online>啊?最多用SAO简称就不错了
    幻想玩偶翻译得很好 我觉得开播后最常用的称呼就是“幻想玩偶”和“FD”


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2013-06-20 09:25
    收起回复
      反正我就叫FD吧


      来自手机贴吧3楼2013-06-20 09:47
      回复
        这个知道


        IP属地:广西来自Android客户端4楼2013-06-20 09:53
        回复
          嗯嗯,知道哩(^-^)


          来自Android客户端5楼2013-06-20 11:31
          回复
            片甲译英/谐音。这个还是知道的。0 0


            IP属地:山东6楼2013-06-20 12:08
            回复
              习惯简称FD


              IP属地:广东7楼2013-06-20 12:13
              回复
                解释译名 只是地瓜作为吧主分内的事。
                有几个军阀吧主会刻意解释这种东西……
                地瓜有很用心好不好?
                再说0 0人家是跟着地瓜的绿哥来的……
                军阀管理的吧 全是主吧。 有疑问?
                没有管理经验的人建设的贴吧,能玩?


                IP属地:上海8楼2013-06-21 11:52
                回复
                  支持吧主。幻想玩偶翻译得没啥味道,且不准确


                  IP属地:北京9楼2013-06-21 22:13
                  回复
                    不喜欢幻想玩偶


                    IP属地:湖南来自Android客户端10楼2013-06-21 23:49
                    回复