模型姐妹吧 关注:957贴子:1,790
  • 8回复贴,共1

开箱文:《模型社傻妞》第1、2集翻译对照

只看楼主收藏回复

【前言】
身为《+チック姉さん》的大FAN
就算再讨厌长鸿的译名,还是要买一套来瞧瞧
这也是理所当然的吧?
《+チック姉さん》
是2009年开始在「YOUNG GANGAN」连载的短篇幅电波系搞笑漫画
每一回的页数不等,分别有2、4、6、8、10、12,几种可能。
曾经在2011年由水岛努,制成5话极短网路动画
其后,凑齐了12话以OVA形式发行,并附赠「姊姊」黏土人,而广为人知。
2012年8月开始出现以《+tic模型姊姊》为名的版本
直到2013年12月,长鸿终於跟进中文授权版本:《模型社傻妞》
以下比对《姊姊》与《傻妞》的翻译。
【第一集】
■ 《姊姊》版的问题点:
P.42 「カブ」
学生会成员B的台词。应该是「九点」(暂译)
好像是「卷りカルタ」这种赌博用花牌的九点牌,而不是对子。
P.69 「目つき悪すぎ」
妹妹头说得卷卷眼神凶恶,而非不显眼。
P.69 「泣いてるの」
姬川的对白漏贴了,是「你在哭吗?」。
P.90 「混ぜるな危険混ぜてる」
卷卷说的,应该是长鸿版的是「不要把混在一起很危险的东西混在一起」。
P.115「きようだね」
卷卷说的应该是「真厉害」,而非「又来了」。
P.122「大人になっちゃう」
姊姊说的是「要变成大人了」,而非「会乖乖的」。这个错得非常离谱。
■ 《傻妞》版的问题点:
P.02 「関节はずれ」
把「扭断关节」翻成「大卸八块」,总觉得少了什麼。
P.03 「なめられたいか」
没有把「想被我舔吗」的双关翻出来,很可惜。
P.41 「事务」
绝对不翻成社办,绝对不是!!
P.42 「カブ」
学生会成员B的台词。应该是「九点」(暂译)
这好像是「卷りカルタ」这种赌博用花牌的九点牌。
而不是股票,谁会拿股票两人对赌啊!?
P.68 「きつい」
「严谨」应该不是贬义词。
P.69 「名高い」
「尊称」两个字不是这样用的。
P.82 「アホなのか?それとも试着とかできないといやなのか?」
主词完全弄错了,这是姊姊的台词,不是国木的台词。
P.96
杂毛跟著印在书上了。
P.115「きようだね」
卷卷说的应该是「真厉害」,而非「就今天啦」。
P.116「ちがうの」
按照情境看来是在说"音不对",而非"不是我"。
【第二集】
《姊姊》版的问题点:
P.14 「ロッカー」
翻「柜子」比「衣橱」好太多了。
P.47 「ひりひり」
「疼痛、疼痛」,漏植。
P.51 「そんなバカな」
「那怎麼可能」,漏植。
P.102「あわわ あわわ」
「慌张慌张」,漏植。
P.125「あぐらかい」
如同《傻妞》版,是「大腿开开」才对。
P.133「鱼と喋ってたら」
如同《傻妞》版,为「你要是和鱼说上话」
P.138「この通りで」
如同《傻妞》版,是「在这条街上」,不是「就像这样」
错得非常离谱。
■ 《傻妞》版的问题点:
P.05 「女同士じゃないか」
翻成「我们不都是女生不是吗」,是不是多了一个「不」字?
P.05 「思春期」
这应该是日文,中文为「青春期」
P.09 「爱情表现」
我没有弄错的话,这也是日文
P.20 「いいか」
翻成「听好了」,图片跟表情要怎麼用「听」的?
P.29 「ウィンナ」
翻成「香肠」。不过Wienner Sausage跟惯称的Sausage是不是有点不同?
(参考:http://www.masa-web.com/name/food/006.html1
P.32 「姉ーさん」
两本书唯一一个「姊姊」,其他都是「姐姐」。
加油吧,校对。
P.33 「生まれ変わらせて」
翻成「焕然一新重生」,「焕然一新」跟「重生」,好像有一个是多余的。
P.36 「金持ち」
没有翻译。
P.36 「パチプロ」
翻成「柏青哥的职业选手」。我不是很确定,但是柏青哥真的有「选手」?
P.38 「ちゃんと両立できるのかな」
翻成「我有办法兼顾吗?」。主词错了,是「你」,不是「我」。
P.40 「姉さんに言われるとへこむな」
翻成「真不想被姐姐这麼说」。へこむ(退缩?)没有翻到。
而且说话的对象是另一名学生会成员,不是姐姐。
P.40 「激热野郎」
「激」字没有翻出来。
P.66 「『かもしれない运転』じゃなきゃさ」
翻成「『下一个衰的可能是我』也不行!」。
不是「也不行」,是「不这样不行」。
是说这一格的两句对白《傻妞》版跟《姊姊》版算是宇宙电波等级的相似?
:「日」 何事に関しても『だろう运転』じゃダメじゃない
:《姊》 不管做什麼「安啦,没这麼衰」这样想不行的啊
:《傻》 不管做什麼「放心啦,不会这麼衰」这麼想是不行的
:「日」 『かもしれない运転』じゃなきゃさ
:《姊》「下个衰鬼就会是我」不这样想不行的啊!
:《傻》「下一个衰的可能是我」也不行!
P.88 「寄せ植え」
如果我能弄错,应该「合种」的意思,而非单纯的「移植」。
P.94 「言うほど面白いと思ってやってないだろ それ」
翻成「而且它也没有你们说的那麼好玩吧」。
先不论「的」、「得」的问题。
我觉得应该是「不会越说,你们越觉得有趣硬是要玩那个吧?」
P.99 「男子がスポーツやってるとこ见るのはなんとなく好きなんだよね」
翻成「不过只是看男生在玩运动而已,就不知不觉会喜欢上了呢」。
喜欢的应该是「看男子打球」,而不是「打球的男子」?
P.117 「パパ」
第一集翻「爸比」,第二集翻「爸爸」。请问有做译名表吗?
这两本同时出书耶,拜托。
P.119 「パンツ」
翻做「裤子」。请看画面,他连内裤都没了,岂止裤子。
P.126 「兵马俑の后ろに并んでろ」
翻做「而且排在兵马俑最后面的那个」。
先不说少了系辞,根本不通顺。
这句应该是命令句,叫她排到兵马俑后头才对吧?
【结论】
1. 《傻妞》版「地」、「的」不分,「得」、「的」不分,看了有点不适。
2. 《傻妞》版对白将近半数贴歪了,偏向右下。
  当然,《姊姊》版歪得更严重。
3. 《傻妞》版选的字形舒服很多,第一集的框外字大多有做出来。(第二集则无)
4. 《傻妞》版的对白往往很冗长;《姊姊》版短归短,却会过度修饰原文。
5. 「オカッパ」没有翻成「河童」,真是谢天谢地。
6. 「傻妞」这名字,看了真的很生气,姊姊明明就是神人!
总结:还是买日文版吧?


1楼2013-12-17 01:51回复
    lz果然是第一大粉丝


    IP属地:广东来自iPhone客户端3楼2013-12-17 14:07
    回复
      卷卷 眼神凶恶。。。。


      IP属地:辽宁4楼2013-12-21 18:46
      回复
        支持你翻译 正版要收的话 收什么版好啊
        ——来自 诺基亚 Lumia 925


        IP属地:辽宁来自WindowsPhone客户端5楼2013-12-24 10:18
        回复
          居然让长鸿出了。。。无力吐槽 直接萌购入日版


          IP属地:浙江6楼2013-12-30 18:51
          回复
            问一下 台版值得入吗


            IP属地:河南来自Android客户端7楼2014-03-08 02:21
            回复
              台版至今一共出了几卷??


              IP属地:广东8楼2014-04-17 18:47
              回复
                太好了_
                __-看,是水之大帝,突破了水的极致,他竟然水到了19级!!!!”
                万丈高楼之上,一个巍峨的身影俯瞰众生,睥睨十万贴吧。
                “水之大帝要干什么?难道他要水到传说中的二十级?!!!!”人们惊恐万分。
                只见水之大帝一声大喝:“十五字大水印!!!!”话音未落,万丈高楼拔地而起。
                “没有人可以阻止水之大帝了,他的经验竟然不需要槽!!!!”
                又见水之大帝微微一笑,忽而狂风大作,电闪雷鸣,万千楼主忽觉精神一荡。
                “大挽尊术!!这是大挽尊术!!!”
                水之大帝一捋胡须,轻喝:“小尾巴!”万千水众只觉精神恍惚,天翻地覆。
                水之大帝创造了水界,从此水民们与白水公主幸福的生活在了一起。。。。
                -- -__


                IP属地:海南来自Android客户端9楼2014-04-18 11:02
                回复