スケジュールの打ち合わせ
本 文
中:啊!好久不见了,再次见面非常高兴。
(お久しぶりです。またお会いできてたいへん嬉しいです。)
日:私も嬉しいです。今回はよろしくお愿いします。
(我也高兴。这次请您多多关照。)
中:我们商量一下日程安排吧。
(では、さっそくスケジュールの相谈をしましょう。)
日:そうですね。
(好的。)
中:在中国逗留的时间,和传真中说的一样,没有变化吧?
(滞在期间はいただいたファックス通りですか。)
日:はい。特别な事情がないかぎり、お知らせした通りです。
(是的,如果没有特殊情况,日程就和通知的一样。)
中:除了木村先生和佐藤先生,其他各位都是初次来华,因此我们想多组织和安排一些活动。
(木村さんと佐藤さん以外の皆さんは中国は初めてなので、充実したスケジュールにしたいと思います。)
日:ご配虑ありがとうございます。
(谢谢您的关照。)
中:那么,就让我们进去吧!
(じゃ、入りましょう。)
中:请。
(どうぞ。)
中:好,我祝大家旅途愉快。干杯!
(ご旅行の成功を祈って、乾杯!)
[译员须知]
一、访问
1、除紧急情况外,一般在去拜访之前,须先给对方打个电话,了解对方是否方便,然后约好拜访时间。
2、若电话联系后马上去拜访时,则须比约定时间晚几分钟登门为好。
3、进入主人房间后,不能东张西望,更不能随意动主人房间里的东西。
4、若主人征求客人意见,问喝茶还是咖啡饮料时,客人不必客气,应实事求是地讲出自己所要的饮料。
5、除特殊情况外,一般客人在来到主人家后,先谈一些家常或其他,然后进入正题。
二、礼品
1、涉外人员不能公开索取或暗示对方赠送礼品。
2、应尽量避免使用易为外宾误解成贪馋的言语或行为。
3、赠送的礼品除讲究质量外,还要注意外包装,以表示自己的诚意。
4、如果迫不得已接受客人礼品,那么一般不当着客人的面拆开来看。
・终わり・
本 文
中:啊!好久不见了,再次见面非常高兴。
(お久しぶりです。またお会いできてたいへん嬉しいです。)
日:私も嬉しいです。今回はよろしくお愿いします。
(我也高兴。这次请您多多关照。)
中:我们商量一下日程安排吧。
(では、さっそくスケジュールの相谈をしましょう。)
日:そうですね。
(好的。)
中:在中国逗留的时间,和传真中说的一样,没有变化吧?
(滞在期间はいただいたファックス通りですか。)
日:はい。特别な事情がないかぎり、お知らせした通りです。
(是的,如果没有特殊情况,日程就和通知的一样。)
中:除了木村先生和佐藤先生,其他各位都是初次来华,因此我们想多组织和安排一些活动。
(木村さんと佐藤さん以外の皆さんは中国は初めてなので、充実したスケジュールにしたいと思います。)
日:ご配虑ありがとうございます。
(谢谢您的关照。)
中:那么,就让我们进去吧!
(じゃ、入りましょう。)
中:请。
(どうぞ。)
中:好,我祝大家旅途愉快。干杯!
(ご旅行の成功を祈って、乾杯!)
[译员须知]
一、访问
1、除紧急情况外,一般在去拜访之前,须先给对方打个电话,了解对方是否方便,然后约好拜访时间。
2、若电话联系后马上去拜访时,则须比约定时间晚几分钟登门为好。
3、进入主人房间后,不能东张西望,更不能随意动主人房间里的东西。
4、若主人征求客人意见,问喝茶还是咖啡饮料时,客人不必客气,应实事求是地讲出自己所要的饮料。
5、除特殊情况外,一般客人在来到主人家后,先谈一些家常或其他,然后进入正题。
二、礼品
1、涉外人员不能公开索取或暗示对方赠送礼品。
2、应尽量避免使用易为外宾误解成贪馋的言语或行为。
3、赠送的礼品除讲究质量外,还要注意外包装,以表示自己的诚意。
4、如果迫不得已接受客人礼品,那么一般不当着客人的面拆开来看。
・终わり・