关于开学三月中旬的中口,对要参加的伙伴们有如下建议。(江苏考生)
首先要认识的一点是,中口的笔试对于一般英语学的还行的不算难事(我个人认为不是学的太差的都行,高考英语能及格,因为中口的线也就是及格就过了)都是可以通过一定的准备去攻克它的。
其实如果让我给别人辅导的话,我会先让他做套完整的卷子,这个到考试前是必须要有的。这个主要是为了熟悉笔试的整个流程,自己对自己应付这场考试的水平和状态有一定了解。
你要知道听力90分,阅读60分,两篇翻译100分,每项题型稳稳地把自己该拿的分拿到,过线也不是多困难的事情。
阅读从小到大做过好多了,就按以往套路做,做也要保证自己的正确率,最后得分要控制在40分以上。听力除了听译部分30分,前面的题目也是家常便饭,在考试前就按往常一样,操练熟悉。
所以说卷子的话不熟悉的就是听译还有后面两篇翻译。听译要认真对待,多听多练,毕竟大家都没接触过,你准备得充分一些,知道一些点,一些技巧,哪怕你只听懂个别单词,编也要一本正经的编上去,答案一定要有那个一句话一段话的阵形,就算是瞎写。我的建议就是和题目沾边的,能有一定逻辑的中文都写上去,字数千万不能少,当然能尽量忠于听到的内容是最好的了。保证在这方面不落下太大差距。
其实大翻译也是不用怕,只是一句句小翻译堆砌起来的嘛,翻的时候注意整篇的连贯性,尽量用些高级一点的表达,字要写的好看一点。英翻中相对简单一些,注意把握全篇。中翻英的话就是要用一些高级的词汇表达,比如说翻译重要不用important ,用significant,或者更高级一点的crucial 。我的想法是翻译每个人的表达都不一样,阅卷老师看到你写的,至少会对你的水平做一定的评判吧,会有一个整体的基调,印象不差给分的基准也不会低了是吧。如果觉得这句中文挺难的,翻译起来比较复杂,没关系,你自己先把它转换成意思一样形式简单一点的中文,再来翻译,不要怕翻译出来最后篇幅很少,认认真真从头写到尾就好了。
祝大家都能顺利通过笔试!
首先要认识的一点是,中口的笔试对于一般英语学的还行的不算难事(我个人认为不是学的太差的都行,高考英语能及格,因为中口的线也就是及格就过了)都是可以通过一定的准备去攻克它的。
其实如果让我给别人辅导的话,我会先让他做套完整的卷子,这个到考试前是必须要有的。这个主要是为了熟悉笔试的整个流程,自己对自己应付这场考试的水平和状态有一定了解。
你要知道听力90分,阅读60分,两篇翻译100分,每项题型稳稳地把自己该拿的分拿到,过线也不是多困难的事情。
阅读从小到大做过好多了,就按以往套路做,做也要保证自己的正确率,最后得分要控制在40分以上。听力除了听译部分30分,前面的题目也是家常便饭,在考试前就按往常一样,操练熟悉。
所以说卷子的话不熟悉的就是听译还有后面两篇翻译。听译要认真对待,多听多练,毕竟大家都没接触过,你准备得充分一些,知道一些点,一些技巧,哪怕你只听懂个别单词,编也要一本正经的编上去,答案一定要有那个一句话一段话的阵形,就算是瞎写。我的建议就是和题目沾边的,能有一定逻辑的中文都写上去,字数千万不能少,当然能尽量忠于听到的内容是最好的了。保证在这方面不落下太大差距。
其实大翻译也是不用怕,只是一句句小翻译堆砌起来的嘛,翻的时候注意整篇的连贯性,尽量用些高级一点的表达,字要写的好看一点。英翻中相对简单一些,注意把握全篇。中翻英的话就是要用一些高级的词汇表达,比如说翻译重要不用important ,用significant,或者更高级一点的crucial 。我的想法是翻译每个人的表达都不一样,阅卷老师看到你写的,至少会对你的水平做一定的评判吧,会有一个整体的基调,印象不差给分的基准也不会低了是吧。如果觉得这句中文挺难的,翻译起来比较复杂,没关系,你自己先把它转换成意思一样形式简单一点的中文,再来翻译,不要怕翻译出来最后篇幅很少,认认真真从头写到尾就好了。
祝大家都能顺利通过笔试!