福尔摩斯吧 关注:81,318贴子:853,413

回复:《六座拿破仑半身像》中一处常见的翻译错误(欢迎指正)

只看楼主收藏回复

  • 123.115.177.*
还有我是在英语上是半吊子 半吊子去了,但不意味着我就特别的无知,所以讲课的时候,别把我当小学生,那样我很没面子啊。谢谢阿 给我点面子,不然我咋混阿(.


17楼2008-06-30 10:24
回复
    XX...
    XXX....
    XXXXX.....
    XXXXXX......
    XXXXXXX.......


    IP属地:日本18楼2008-06-30 11:08
    回复
      鹦鹉啊鹦鹉,我实在是不知该说什么的好.....

      老实说,本来上一篇帖我是不想回的(其实这篇帖子本来也是不想回的,怕不回复,引起更多误解,还是得回。)因为我了解你的个性和爱好,预计到你可能会有超出我帖子内容本身的、异于常人的不同反应,我不想总是抬杠。鲁迅先生说过一句者名的话:世界上本来没有杠王,但是抬杠的人多了,于是被抬的人反倒成了杠王。—— 如此下去,再话痨的人也赔不起时间精力啊

      但转念一想,不能因为你可能会有的反应,就闭嘴不语不发言,我认为有必要,让“感兴趣的”(注:此处引号表示强调)朋友们了解我对CARDS ON THE TABLE的详细理解——我的观点不一定对,但我有表达观点的权利——换言之,那篇帖子真的不是针对你的、并不是要驳斥你的,只是详细注解下我3楼的帖子、和朋友们交流而已。写出来也不等于给谁上课,比我水平高的朋友看我的帖子,那叫审阅,怎能说是上课?“好为人师”是我一向鄙夷的一个恶劣品质,无论网络还是现实中,对于喜欢显摆、处处争胜好强、喜欢给人上课的人我是很反感的。己所不欲,勿施于人,我自信自己是没有这个毛病的。

      为避免你的误解和过激反应,我自作聪明地加了一句:“个人观点而已,当然鹦鹉说的也有道理。”,看来这句话又是白加了,或者是鹦鹉同学觉得我这句话说得不够真诚,是反话?

      我更没有“认定人家肯定是无知”,否定翻译者功力的意思。——如果我码的中国字能引致这样的理解效果,我很难过。我用中国话明白地写了“瑕不掩瑜,我对群众版译本有感情”等语,说这些话是真诚的。难道你认为又是反话?


      19楼2008-06-30 16:21
      回复
        公开发表的作品被读者讨论本就是常事,稍微有点胸襟肚量的普通百姓都不会介意,更何况翻译名家?如果群众版《恐怖谷》的译者看见我们的讨论,就算是我没能领略译者把CARDS翻成名片的用意,他顶多也就哈哈一笑,不会觉得我是在攻击他“无知”吧?就算是我蒙对了,他也不会因一个小错就惭愧难当吧?——人无完人,连辜鸿铭也被后人挑了许多错,但这些并不影响后人对他的翻译水平和人品人格的认可。我挑一个小错,就是否定译者的水平了吗?

        我更不喜欢给别人贴上无知的标签。尽管我的帖子主观没有说你无知的意思,但假如你一定坚持认为它客观上表达出了这样的意思,那你也不必介意。无知还是有知,旁观者(尤其是有理性判断力的旁观者)们自然会去作出各自的理性评判,不是我说了算的。

        假如我是一个无知的人,从一个无知的角度,给有知的人贴上了无知的标签,那你大可不必放在心上。因为无知的人的意见,从来都无足轻重的,即便是发在网络里,重复一万遍,也根本没有分量。有理性判断力的人的意见是不会因为无知的人的言论而受到影响的;

        “面子”不是靠别人给的,是靠自己的实力去挣的。实力够了,无知的人想诋毁你也没用。假如我对cards on the table的理解是错误的,我的帖子发在这里,只能显得我的水平低,假如我还以无知对无知,把有知的人污蔑为无知,那只能衬托得我更无知,衬托得你更有面子,尤其是在理性,真正有水平的人的眼里,更有面子。


        说实话我现在和你们文化人说话真的有心理障碍啊(这话一点不是开玩笑,很严肃的):文化人总是容易从其自己的处世心态和思维定式出发,去引申、推理、揣度粗人们的心态——重复一句我重复过多遍的话,人的理解能力、处世心态千差万别,请不要臆测我的心态,我还没有伟大到有那么多复杂心态的地步。

        最后还要重复一遍我重复过NN多遍的话:请不要把我的旨在化解矛盾和误会的话,当成是讽刺挖苦(循环引用上一段话);如果你是有知而有面子的人,我的讽刺挖苦都是对我自己的讽刺和挖苦,这样的傻事,我是不做的。


        20楼2008-06-30 16:22
        回复
          那么多字啊 都没看见 对了 告诉你一消息 那个3联 有卖“华生!我亲爱的谋杀” 这书 售价23 可买可不买 倾向别买


          22楼2008-06-30 20:49
          回复
            又想到一处习语翻译的问题。是《三个大学生》一文,
            XX版本这样翻译
            低栏和跳远他都得过奖。
            XXX版本这样翻译
            在跳栏及跳远项目中也曾夺冠。
            原文是这样:
            got his Blue for the hurdles and the long jump
            应该这样翻译:
            跨栏和跳远曾入选校队。
            get one's blue这个习语应该指(牛津、剑桥等校学生)被选拔为校队选手。


            23楼2008-06-30 23:33
            回复
              昨天出城,到邻近省份的一个商业性的小县城买东西,在当地的一家小书店里竟然又发现了这本《恐怖谷》,而且还很旧,很怀疑就是当年偶在地铁口看过的那本嘿嘿(看来真的和这本书有缘啊,可惜本抠在浏览了N久之后又没有买啊呵呵^_^)一样的封皮,一样的中英文排版(可见天下盗版书商都是一样的有品啊!^_^)

              是外文出版社出版的,翻译者陈旷(我没有仔细一一比较中英译文,但感觉文笔还是不错的,我脑子里还是多年前看的群众版的文字,感觉这个译本和群众版的文字比较接近),封面上还列出一个审译者,但名字我忘记了。

              注释者也是陈旷,不过注释得极其糟糕,完全和语境上下文脱节,和其本人的译文也完全对不上号,低级笑话百出!简直难以相信这样糟糕的注释和这么自然流畅的翻译竟是出自一人之手。真搞不明白。

              除了这注释很糟糕很糟糕以外,我个人认为译得整体上还是不错的。可是怎么海盗的帖子里竟然没有提到呢?(不是责备海盗,是奇怪为什么这个译本竟然不流行,既然不流行为什么还老被某七遇到呢)


              24楼2008-07-20 17:21
              回复
                奇怪为什么这个译本竟然不流行,既然不流行为什么还老被某七遇到呢
                ---------------
                可能是传说中的鬼打墙~~


                IP属地:天津25楼2008-07-20 17:53
                回复
                  长见识了……

                  美版的有些地方与英版不同,如《赖盖特乡绅》美版叫《赖盖特之谜》,还有关于《住院病人》开头的问题…


                  26楼2008-08-21 13:38
                  回复
                    呵呵海盗怎么发到这楼里来了,我记得讨论盖来特之谜的那个帖子是另一个吧,不过我也找不到了的说....


                    27楼2008-08-21 18:01
                    回复
                      郎五小利毛??
                      这名字绝了..


                      30楼2008-11-13 11:13
                      回复
                        lz有道理。顶


                        31楼2008-11-14 21:16
                        回复
                          ......


                          IP属地:中国香港32楼2009-05-31 20:16
                          回复
                            说实话,不认为这叫什么错误。翻译就得不按原文,见山是山那就不叫翻译了,叫..叫字对字,词对词=V=


                            33楼2009-05-31 20:20
                            回复
                              这个帖子怎么又出现了?


                              IP属地:英国34楼2009-06-01 00:12
                              回复