郭英士吧 关注:27贴子:2,793
  • 7回复贴,共1

对汉化的一点感受

只看楼主收藏回复

刚刚看完《凉宫春日的忧郁》。字幕组在翻译的过程中,可能是觉得好玩吧,有槽点的时候就喜欢用顶部的字幕吐槽,每次都看得我特别尴尬,让我想起了看过的一些轻小说里翻译的各种强行吐槽,难不成这在轻小说汉化里是件正常的事,这些喜欢在汉化是吐槽的人到底是怎么想的呢?



来自Android客户端1楼2016-07-16 16:50回复
    我自己翻译的时候一般不吐,但不是完全不吐,1m里两三句槽点有趣且和时宜能让人有点想法的。如果我校对的话,看见这种我会毫不留情干掉。也有人有“辛辛苦苦翻了你别要求那么多的言论”。但反正我觉得这是中自我主义过剩的表现。我高中时候看物语系列某一卷的小说。两三句加一个括号,除了蛋疼还是蛋疼。。。不过有梗或者文字游戏或者大众不太好理解的设定问题等等我会备注出来。 A社玩梗多,那我会来者不拒一堆堆地备注。这是考究党的执着。而且我觉得会很有趣也会加深玩家理解


    IP属地:日本来自Android客户端2楼2016-07-16 19:22
    收起回复
      首先,这肯定不是正常的事(但可能是常见的事),这样会破坏气氛的,是应该避免的。这应该是公认的。
      那为啥翻译者还是要加这些东西呢?
      想找人交流啊。
      想让别人听自己的感想啊。
      这理由太充分了。
      bilibili不就是用来干这个的么?
      某种意义上百度贴吧和知乎也是。
      回过头来,吐槽和注释不太一样。《幸运星》没注释的话,太多人完全看不懂。猴子这种1M里吐个两三句,也是有道德操守的。算下来一部gal也就吐槽十几句,辛苦翻译几百万字,要是连十句吐槽都不能忍,那我也是无力吐槽了。


      IP属地:湖南3楼2016-07-16 20:14
      收起回复
        其实我觉得倒是挺有意思的,前提是吐槽得符合大众笑点


        来自Android客户端4楼2016-10-26 17:02
        回复