主要槽两点
一.注意文白功底,词汇选择。
腾龙军团,影虎军团,雷豹军团这些词我分分钟出戏到比如某枪战游戏里的公会名,又或者比如那种泛滥的特种兵主题的片子,这样的军队名感觉浮夸而没有历史韵味,很没有代入感。同样的例子还有光荣的《三国志13》里面,管一个城军事的叫军事重臣,管政治的叫政治重臣,两方面都从旁协助的叫军师重臣……就不会翻译成郡尉,郡丞,郡守吗!光荣只是家日本公司还情有可原,但玄机在文字上却一直在塑造历史感与古味上表现乏力。当然我理解玄机文白的定位本来就是要偏白一点的,可腾龙军团,影虎军团,雷豹军团这种词实在太low,这一点我觉得国内一些三流的三国或者战国小说值得借鉴,什么大戟士,铁鹰锐士,魏武卒,白马义从, 无当飞军,技击……虽然这些名词被正统史学爱好者喷烂了,但他们能在小白心目中栩栩如生因为的确很有一股古代特种兵的感觉。雷豹骑,腾龙营,影虎军这样的叫法多好,一口一个军团实在尴尬。
二.头曼单于的配音改动,恕我直言,很不合适。
这段对话给我的感觉像三流抗日剧里,一个日本女间谍在给太君出谋划策。单于用普通话交流其实是几乎不会有人挑刺的——难道当时的人都一副字正腔圆的普通话?只怕现代人听都听不懂吧。既然如此让他故意一副外国腔真的是画蛇添足了。这样除了给全剧蒙上层幼稚,搞笑的色彩,我想不出有什么用途,哦,还会显得单于很滑稽,但是现在占重要笔墨的北方战场名义上的boss是个很
的人,这很有意思?
一.注意文白功底,词汇选择。
腾龙军团,影虎军团,雷豹军团这些词我分分钟出戏到比如某枪战游戏里的公会名,又或者比如那种泛滥的特种兵主题的片子,这样的军队名感觉浮夸而没有历史韵味,很没有代入感。同样的例子还有光荣的《三国志13》里面,管一个城军事的叫军事重臣,管政治的叫政治重臣,两方面都从旁协助的叫军师重臣……就不会翻译成郡尉,郡丞,郡守吗!光荣只是家日本公司还情有可原,但玄机在文字上却一直在塑造历史感与古味上表现乏力。当然我理解玄机文白的定位本来就是要偏白一点的,可腾龙军团,影虎军团,雷豹军团这种词实在太low,这一点我觉得国内一些三流的三国或者战国小说值得借鉴,什么大戟士,铁鹰锐士,魏武卒,白马义从, 无当飞军,技击……虽然这些名词被正统史学爱好者喷烂了,但他们能在小白心目中栩栩如生因为的确很有一股古代特种兵的感觉。雷豹骑,腾龙营,影虎军这样的叫法多好,一口一个军团实在尴尬。
二.头曼单于的配音改动,恕我直言,很不合适。
这段对话给我的感觉像三流抗日剧里,一个日本女间谍在给太君出谋划策。单于用普通话交流其实是几乎不会有人挑刺的——难道当时的人都一副字正腔圆的普通话?只怕现代人听都听不懂吧。既然如此让他故意一副外国腔真的是画蛇添足了。这样除了给全剧蒙上层幼稚,搞笑的色彩,我想不出有什么用途,哦,还会显得单于很滑稽,但是现在占重要笔墨的北方战场名义上的boss是个很
