我在研读了http://tieba.baidu.com/p/4754973267这位先辈所发的文字研究,让我获得了很大的启发。我在仔细研究令人难懂的龚语以及其解读方法后,我找到了一个很大程度解读龚语的方法,那么,我就开始讲解这个方法方法的原理以及使用方法。
原理:翻译系统有一个特点,就是如果你放很多同义词翻译在返回原来的语言,一般而言都是会变成最为常见,普遍的词。所以龚语虽然字里行间都透露着难懂的气息,但是其意义绝对是隐藏在其中的。
用法要点1:我们要将原语言翻译为其他语言,在翻译回来的行为取一个代号(我决定叫做意义净化)。以中文英文为例,中文译为英文再翻译回来的一次意义净化称为ManEng1(Mandarin X English Once)。
用法要点2:在进行了一次意义净化后,还要再以原来的语言配对在进行一次,因为这样出来的结果可能回合进行一次意义净化的结果不同,必须一直反复操作至结果保持不变(此状态我称为意义最简)(在所有的操作程序中都最少要进行两次意义净化)。
用法要点3:如果用一组语言以意义净化至意义最简,还是无法理解,则需考虑换一组语言进行意义净化。(一律为原语言与其他语言的配对,才可确保时刻合乎文法)(如果用过多语言,则可能出现意义偏差)。
用法要点4:请切记请勿使用非原语言的两个语言配为一组,这样的话会造成翻译会原语言的的困难。
用法总结:使用第一个语言进行意义净化至意义最简,如完全无法理解,则需使用第二个语言与原语言进行意义净化至意义最简,以此类推。
楼下我操作一次试试看。
注意,此方法任处于初步阶段,无法做到完全准确,只能做到某个程度的翻译,有任何的毛病也得请先辈指出,谢谢茄子!
原理:翻译系统有一个特点,就是如果你放很多同义词翻译在返回原来的语言,一般而言都是会变成最为常见,普遍的词。所以龚语虽然字里行间都透露着难懂的气息,但是其意义绝对是隐藏在其中的。
用法要点1:我们要将原语言翻译为其他语言,在翻译回来的行为取一个代号(我决定叫做意义净化)。以中文英文为例,中文译为英文再翻译回来的一次意义净化称为ManEng1(Mandarin X English Once)。
用法要点2:在进行了一次意义净化后,还要再以原来的语言配对在进行一次,因为这样出来的结果可能回合进行一次意义净化的结果不同,必须一直反复操作至结果保持不变(此状态我称为意义最简)(在所有的操作程序中都最少要进行两次意义净化)。
用法要点3:如果用一组语言以意义净化至意义最简,还是无法理解,则需考虑换一组语言进行意义净化。(一律为原语言与其他语言的配对,才可确保时刻合乎文法)(如果用过多语言,则可能出现意义偏差)。
用法要点4:请切记请勿使用非原语言的两个语言配为一组,这样的话会造成翻译会原语言的的困难。
用法总结:使用第一个语言进行意义净化至意义最简,如完全无法理解,则需使用第二个语言与原语言进行意义净化至意义最简,以此类推。
楼下我操作一次试试看。
注意,此方法任处于初步阶段,无法做到完全准确,只能做到某个程度的翻译,有任何的毛病也得请先辈指出,谢谢茄子!