【这首歌我翻译完以后才发现百度上已经有人翻译过一次了,大体意思差不多,细节稍微有一些出入,大概是因为理解不同的关系吧。感谢那个翻译让我有所参考,发现了一些本来没有发现的“写作这个读作那个”的情况。顺带一提本篇中的所有“读写不同步”情况原本的歌词里都没有带,是我自己找出来的,如有遗漏欢迎补充。】
青いカナリヤ (Acoustic ver.) (2011.08.13「Ricerca-リチェルカ-」より) - 中恵光城 (NakaeMitsuki)
词:中恵光城
曲:あたいわだれか
编曲:圭輝
聞いてください私の歌を
请来听一听我的歌声
聞いてください私の歌を
请来听一听我的歌声
幸せを謳う青いカナリヤ
歌唱幸福的蓝色金丝雀
彼はまだ
他还没有
雪解けの瞬間を夢見てるのだろう
梦到冰雪融化的瞬间吧
幸せ求める人に届けと
向寻求幸福的人传达着
今はもう
就算是现在也还在
枯れ果てた声で歌い続けている
用干涸嘶哑的声音继续歌唱着
るるららるるらら
ru ru ri ra ra ru ru ri ra ra…
私の声が聴こえますか
你能听到我的歌声吗?
聞いてください私の歌を
请来听一听我的歌声
聞いてください私の歌を
请来听一听我的歌声
愚かな幸を追って
追寻愚昧幸福的
視力(目)を失った人々に
失去视力(眼睛)的人们
幸せの祈りは聴こえない
无法听见乞求幸福的祈愿
幸せを捜す盲目の少女
寻找幸福的盲眼少女
その手には錆びた鳥籠
手中提着生锈的鸟笼
幸せを手に入れるの
“我已得到了幸福吗?”
幸せの鳥を見つめる少女
少女望着那幸福之鸟
枯れるまで泣いているなんて
却为何不停哭泣直到声音嘶哑
あきれたカナリヤね
金丝雀也感到惊讶
るるららるるらら
ru ruri ra ra ru ru ri ra ra…
私の叫び(声が)が聴こえますか
你能听到我的叫声(声音)吗?
聞いてください
请来听一听
私の歌を
我的歌声
聞いてください
请来听一听
私の歌を
我的歌声
少女は籠を捨てて
少女丢下了鸟笼
声を亡くした彼を抱き
与失去声音的少年紧紧相拥
識らなかったはずの存在を識る
认出了那个她本无法辨认的存在
二度と鳴(な)けないカナリヤは今も
已经不会再次鸣叫(哭泣)的金丝雀
少女の肩で歌い続けている
如今也停在少女的肩上继续歌唱着…