先看人物卡(翻译来自wiki)
lv5绊信息
○無空:A
剣者が到達する最高の位。究極の境地。
柳生新陰流・水月に相当する。
無空なるが故に無敵。これ捉える者、無限の境地に達した剣者のみ。
〇无空:A
剑客所达到的最高之位,究极的境界。
相当于柳生新阴流·水月
无空、故为无敌。能悟其道之人,唯有到达无限的境界的剑客。
最终再临台词:
我が剣、未だ空[くう]に至らず。されど我が心法は、如意自在の位に達す……。感服しました、我が主。これが私の、最後の姿です
吾剑,尚未臻至于“空”。然而,吾之心法,已是如意自在。深感心服。吾主。这就是我的最后的姿态。
那么,综合武藏的卡面信息,可以知道,武藏达到了“无空”境界,但仍未到达她理想的“空”之座。并且只有到达“无限”境界的人才能领悟“无空”之道。(另一条语音还惊讶于小次郎已经达到了“空位”,不过跟本贴主题无关我就略过了)
然后再来看看体验quest的剧情
(翻译来自@恶意的矛尖 )
武蔵:
宮本武蔵なんて結局はただの粗忽[そこつ]者だろうけど。その最期に、空[くう]の座に指ぐらいはかけられたのね。
武藏:
虽说宫本武藏这种人到最后也只是个冒失鬼啦。但在最后一刻,还是多少触及了空之座的一隅呀。
武蔵:
父さん……無二斎の剣は“一[いち]”だった。完成された一。これ以上はない高みに到達した一。
でも私、あのクソ親父が大っっっっ嫌いだから。なんとしても無二斎を超えたいのよ。
だから私は一を超えた剣を目指す。この命が尽きるまでに空[くう]の座——零[ゼロ]を掴みたいの。
武蔵:
父亲他……无二斋的剑乃是“一”。业已完成的一。抵达绝伦之高的一。
但是呢,我超超超超超超讨厌那个死老爹的,不管怎么说都想超越无二斋啦。
所以我的目标就是将一超越的剑。
穷此一生也要将空之座——将零(Zero)掌握在手。
到这里为止还没什么问题,体验quest也说了武藏的目标是到达空之座。
但是之后鬼跟武藏的对话就完全不是那么一回事了
鬼:
おぬしが目指す道。おぬしの『起源』と真逆の道を極めた者こそが、剣者にとっての最高の敵である。
されど——されど、それは叶わぬ。いるはずが無いのだ。
天眼の剣士。一を超える零を目指した剣士。これと相克する道とは、即ち無限。
無限に辿り着いた剣士などいる筈がない。
鬼:
将你所穷究的道路。将你的『起源』全然相反的另一面穷究至极之人,才是于剑客而言最强的敌手。
然而——然而,那却终究不得实现。不可能存在于世的啊。
天眼剑士。穷究将一超越之零的剑士。与此相克的道路,谓之无限。
抵达无限的剑士,断不可能存在。
等下?
鬼这里说的是,【无限】是与武藏追求的道完全相反的一种道,并且钦定了无人能达到。
这是怎么一回事……?怎么跟人物卡的介绍完全对不上了
?
翻译有问题?……若说有问题就是“これ捉える者”这句?但是……好像这么翻也没什么问题啊……?
还是说我理解有问题?
lv5绊信息
○無空:A
剣者が到達する最高の位。究極の境地。
柳生新陰流・水月に相当する。
無空なるが故に無敵。これ捉える者、無限の境地に達した剣者のみ。
〇无空:A
剑客所达到的最高之位,究极的境界。
相当于柳生新阴流·水月
无空、故为无敌。能悟其道之人,唯有到达无限的境界的剑客。
最终再临台词:
我が剣、未だ空[くう]に至らず。されど我が心法は、如意自在の位に達す……。感服しました、我が主。これが私の、最後の姿です
吾剑,尚未臻至于“空”。然而,吾之心法,已是如意自在。深感心服。吾主。这就是我的最后的姿态。
那么,综合武藏的卡面信息,可以知道,武藏达到了“无空”境界,但仍未到达她理想的“空”之座。并且只有到达“无限”境界的人才能领悟“无空”之道。(另一条语音还惊讶于小次郎已经达到了“空位”,不过跟本贴主题无关我就略过了)
然后再来看看体验quest的剧情
(翻译来自@恶意的矛尖 )
武蔵:
宮本武蔵なんて結局はただの粗忽[そこつ]者だろうけど。その最期に、空[くう]の座に指ぐらいはかけられたのね。
武藏:
虽说宫本武藏这种人到最后也只是个冒失鬼啦。但在最后一刻,还是多少触及了空之座的一隅呀。
武蔵:
父さん……無二斎の剣は“一[いち]”だった。完成された一。これ以上はない高みに到達した一。
でも私、あのクソ親父が大っっっっ嫌いだから。なんとしても無二斎を超えたいのよ。
だから私は一を超えた剣を目指す。この命が尽きるまでに空[くう]の座——零[ゼロ]を掴みたいの。
武蔵:
父亲他……无二斋的剑乃是“一”。业已完成的一。抵达绝伦之高的一。
但是呢,我超超超超超超讨厌那个死老爹的,不管怎么说都想超越无二斋啦。
所以我的目标就是将一超越的剑。
穷此一生也要将空之座——将零(Zero)掌握在手。
到这里为止还没什么问题,体验quest也说了武藏的目标是到达空之座。
但是之后鬼跟武藏的对话就完全不是那么一回事了
鬼:
おぬしが目指す道。おぬしの『起源』と真逆の道を極めた者こそが、剣者にとっての最高の敵である。
されど——されど、それは叶わぬ。いるはずが無いのだ。
天眼の剣士。一を超える零を目指した剣士。これと相克する道とは、即ち無限。
無限に辿り着いた剣士などいる筈がない。
鬼:
将你所穷究的道路。将你的『起源』全然相反的另一面穷究至极之人,才是于剑客而言最强的敌手。
然而——然而,那却终究不得实现。不可能存在于世的啊。
天眼剑士。穷究将一超越之零的剑士。与此相克的道路,谓之无限。
抵达无限的剑士,断不可能存在。

鬼这里说的是,【无限】是与武藏追求的道完全相反的一种道,并且钦定了无人能达到。
这是怎么一回事……?怎么跟人物卡的介绍完全对不上了

翻译有问题?……若说有问题就是“これ捉える者”这句?但是……好像这么翻也没什么问题啊……?
还是说我理解有问题?
