丁丁历险记吧 关注:9,046贴子:104,164

再看蓝莲花,发现了。。。

只看楼主收藏回复





IP属地:浙江来自Android客户端1楼2017-12-13 20:16回复
    第一:翻译成迪迪,感觉与当时年代不符不如老版叫“笛笛”!
    第二:丁丁流的是黑血,可怕!法文版和英文版也是如此?
    第三:墙上的寻人告示,“人”字是倒着的,这里面又有什么故事?或者之前有人发现过了吗?
    第四:为什么张充仁翻译成张仲仁,虽然找嘉菲猫姐聊过此事,说是历史原因,但是看了一遍张以菲写的致丁丁读者的信,还是一头雾水!
    第五:以上问题可能很多吧友以前提过,但请吧里的高人不吝赐教!当是活跃丁丁吧!


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2017-12-13 20:26
    回复
      2025-08-17 12:54:57
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      看的特仔细
      第一,音译,有上海的朋友吗?我觉得中文写“弟弟”可能更符合
      第二,英文版也是黑血,大概是黑白版的残留
      第三,黑白版的人字是正的,彩色中文和英文版是倒的,吧里CASTERMAN大神应该有法文版彩色和初彩的,看看是什么情况?
      第四,是埃尔热把张充仁的中文名字读音误读为张仲仁


      IP属地:加拿大来自Android客户端4楼2017-12-13 21:55
      收起回复
        丁丁在西藏出版之前,曾经的埃尔热想通过大使馆找到自己的中国朋友,当时接待员依老埃的读音而写成了张仲仁,才会出现错误的


        IP属地:湖南来自Android客户端5楼2017-12-13 22:38
        收起回复
          因此我又发现一件事情,老埃难道不知道张充仁先生在蓝莲花有把把自己名字写在招牌上的伏笔吗?难道张充仁先生没有告知他?进入十万个为什么环节


          IP属地:浙江7楼2017-12-14 08:34
          回复




            IP属地:黑龙江来自Android客户端8楼2017-12-14 11:12
            回复
              吧主厉害,哪里发现的资料!


              IP属地:浙江来自Android客户端9楼2017-12-14 12:34
              回复
                寻人的人字写倒,有寻到人的意思。


                IP属地:山东10楼2017-12-14 16:34
                收起回复
                  2025-08-17 12:48:57
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  另外不太适合把漫画里的Tchang翻译为张充仁,因为丁丁在西藏一集里,张仲仁这个中文名出现在信封上和石头上,和画面一体了,所以最好还是与画面一致吧。
                  读者知道漫画中张就是著名雕塑家张充仁就行了。


                  IP属地:山东11楼2017-12-14 16:37
                  回复


                    IP属地:河南12楼2018-01-06 21:07
                    回复
                      回复第一个问题,为什么翻译成“迪迪”?法文的文字是“Didi”,这个应该是音译,我赞同加菲猫的说法,这是一种方言性的称谓,而不是名字。上海人喜欢把自己的儿子或孙子叫“弟弟”,女孩子则叫“妹妹”,但因为法文没有标注声调,而且上海话“弟弟”的发音的确是“迪迪”,这个应该是“张”的建议。



                      IP属地:上海13楼2018-01-07 14:18
                      回复
                        点击图片可以放大
                        第二个问题,黑色的血应该是从黑白版“保留”下来的,蓝莲花的彩色版几乎保留了黑白版的所以线条和黑白色块,只在白色和灰色部分添加了颜色。

                        比如下面这一幅,彩色版保留了黑白版中“黑色的草”的部分。



                        IP属地:上海14楼2018-01-07 14:33
                        回复
                          第三个问题,寻人启事在以前有一个传统,就是会把寻人的“人”字倒过来写,现在港台地区还有这种现象,“人”字倒写,一个是表示寻找之人有性命之虞,处在倒悬一线之中。还有一说,就跟“福”字倒写一样,希望人能找到,也就是“人到”。这个也应该是张充仁书写的,在黑白版中也是这样的。


                          IP属地:上海15楼2018-01-07 14:41
                          回复
                            最后一个问题,我发现台湾版在蓝莲花中倒是翻译成张充仁的,但到了丁丁在西藏的时候又变成“张仲仁”了,这个反而有点前后矛盾,其实中少版的翻译也不错,我个人觉得丁丁历险记是一套虚构的漫画,在故事中也出现过许多真实的人物,但几乎都是用化名的,所以在虚构的故事中出现一个真实的人名反而“不伦不类”。


                            IP属地:上海16楼2018-01-07 14:48
                            收起回复