圣鬦士星矢吧 关注:920贴子:227,136

【丢点资料】关于匹敌

只看楼主收藏回复

不是被人圈了一下我差点忘了这回事......前几天去图书馆发现了那本语感词典,然后就借了过来翻了翻。



至于意思呢,我去向在日本的朋友,N1的朋友和A4S汉化组的人考证了一下,得到的回复都是,这几个词之间没什么不同,同义词。
嗯,就这些。
哦对了,顺便分享一个前阵子在网上流传的笑话:
几个日本人在讨论:お母さんとはは的称呼有什么不一样?结果讨论了好久都没有结果
其中有个聪明的日本人说:不如你问问那些考过了JLPT N1的中国人?
中国人:一个是普通叫法,一个是带着个人尊敬跟感情的叫法
日本人:さすがN1!


IP属地:河北1楼2018-04-15 00:45回复

    去天猫上看了看,还挺贵的,两三百一本,土豪感兴趣就自己买一本看看,也没啥坏处,不过这书没有检索页,只能顺着发音一个个翻,查起来有点不太顺手就是了,不知道日本的词典是不是都是这样的


    IP属地:河北来自Android客户端2楼2018-04-15 00:48
    回复
      置顶贴的楼主也在研究日语语感,楼主和他有空可以交流交流


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2018-04-15 00:51
      收起回复
        專業,支持楊生。


        来自Android客户端4楼2018-04-15 01:09
        回复
          匹敵#同等。撒迷別再胡搞了,太低水平了,愛一個人愛到扭曲一切,太可悲了


          来自Android客户端5楼2018-04-15 01:11
          收起回复
            @乾达婆王女


            来自Android客户端6楼2018-04-15 01:23
            回复
              感谢楼主分享资料。根据楼主贴出来的图:
              【匹敌】力量などが同じぐらいである意で。意思是,两者大概相同。ぐらい = 大约、大概。
              【互角】両者のカ量に優劣の差がない意で。意思是,两者在优劣上没有差别。ない = 没有。
              所以这本词典是怎么看的呢?我的理解是,互角在程度上要比匹敌强一些的。一个是没有差别,一个是大概相同。
              虽然汉语里面也有匹敌这个词,但是有趣的是,百度翻译却把这个词译作媲美。而汉语里面,媲美和匹敌在程度上是差了一些的。汉语里面匹敌就是对等,而媲美只是可以比。谷歌翻译也把日语匹敌译作可以比。


              结合圣斗士资料来讲,海马的动作只是接近光速,但是海马的实力也被评价为匹敌黄金。可见日语匹敌这个词可以是有一定水分的,匹敌黄金的战士在实际上可以是达不到黄金的水平。

              而大家往往容易望文生义,把日语的匹敌直接当做汉语的匹敌,认为匹敌黄金就是和黄金一样。而置顶帖子楼主指出日语匹敌是可以有一定水分的。这个正视听的作用是很大的,这就是为什么我把那篇帖子加精置顶。


              7楼2018-04-15 02:24
              收起回复
                不错的帖子数据库出品,必属精品


                来自Android客户端8楼2018-04-15 07:17
                回复
                  大全的正确打开方式?
                  我们应该看整体,还是看局部?
                  其实我觉得女王和数据杨都有点钻牛角尖了,我认为不应该用单词去理解整句话的意思,而应该用整句话的意思去诠释单词的意思。甚至于,应该结合整个圣斗士漫画去理解单词和整句话的意思。
                  比如‘匹敌’大概意思差不多的意思。
                  可是差不多又是差多少呢?这得结合具体故事和语境,其实仔细体会,几乎相等可以用匹敌,勉强接近也可以用匹敌。但是,我认为结合作者用意的话,我倾向于匹敌是略有不及,但是差距不大的意思。因为大全多是个人介绍,而且多少都有对人物的夸大其词的水分。例如,中者必死啊,不能躲避啊,不可击破啊,粉身碎骨啊等等。
                  在夸人的时候用匹敌,显而易见!
                  在比如,经典的不是师傅被打跑。虽然我穆有实力,但是要说打跑6个黄金圣斗士,还是有些尴尬的,也许只是心里上的打跑(抵抗、拒绝、反击)吧,结果上是不太可能完成的任务。


                  来自Android客户端9楼2018-04-15 07:57
                  回复
                    在比如,二人讨论的108魔星匹敌12黄金,我倾向于整体匹敌整体。如果是个体匹敌,那岂不是108魔星之间也互相匹敌了吗?


                    来自Android客户端10楼2018-04-15 08:07
                    回复


                      IP属地:湖北来自Android客户端11楼2018-04-15 13:53
                      回复
                        【匹敌】力量などが同じぐらいである意で。两者大概相同。
                        【伯仲】互いに似てい優劣の差がほとんどない。两者在优劣上几乎没有差别。
                        【互角】両者のカ量に優劣の差がない意で。两者在优劣上没有差别。
                        从这个释义来看,匹敌<伯仲<互角。匹敌相当于汉语里面的媲美,互角相当于汉语里面的匹敌。
                        匹敌 = 媲美,几乎比得上
                        伯仲 = 伯仲,不相上下
                        互角 = 匹敌,对等,势均力敌


                        12楼2018-04-16 12:19
                        收起回复
                          十本くらいある,大约十本,不会因为加了个大约就变成九本或者十一本了。不要想当然的觉得这就是水分了。
                          要细扣的话,中文中也不存在两个含义完全相同的同义词,在实际中也不存在两个人的实力【完全】对等,总会因为这样或那样的原因,有这样或那样的差异,这种差异的存在是完全容许的,而且是细微的,可忽略的。扣这种细节是没有异议的。
                          我再强调一下,看日语不要想当然的咬文嚼字,碰到不理解的去问懂日语的,而不要自己也不懂就随便猜测,觉得是什么样就是什么样,总有人喜欢把一些日本人自己都忽略的一些东西揪着不放,无限放大,或是自作聪明的去解释,弄出诸如最强不是最强,实力者不是实力的笑话。【匹敌】这个词就是从汉语传过去的,沿袭的也是汉语的意思和用法,你问任何一个日语过了N2以上的人都是这个回答。
                          为了这种事情去麻烦A4S的翻译,我说真的挺没面子的。


                          IP属地:河北13楼2018-04-16 12:51
                          收起回复
                            那“大约十分钟”该怎么理解?是不是可以用来形容九分钟?“最强不是最强”,“实力不是实力”,这两个的确是笑话,在字典上找不到任何依据。但是如果完全按一楼词典的释义来看的话,“匹敌”,“伯仲”,“互角”几个词的解释的确不太一样。如果这本词典里面的差别可以忽略的话,那只能说从实例来看,接近黄金也可以用匹敌黄金来形容。至于其他几个词是不是和匹敌一样,那是另外一回事


                            14楼2018-04-16 13:07
                            收起回复
                              那楼主认为海马是什么实力?被评价为根本比不上黄金。然后,星矢还没达到黄金的水平,已经防下海马的各种大小招并打裂其鳞衣。黄金都有光速,自身实力再差的人,只要穿上黄金圣衣就有光速。海马甚至连光速都没有,拿什么匹敌黄金?用力量来弥补速度这只是黄金魂里面的说法。而原著范围内,根据大全,拳的威力就是和速度正相关的




                              15楼2018-04-16 13:36
                              收起回复