你们先走我断后吧 关注:3,750贴子:1,632

好奇问下大家对机翻的接受度

只看楼主收藏回复

当然并不是我要用机翻来应付大家,事发起因是我在看《デスマーチからはじまる異世界狂想曲》的WEB版的时候,发现WEB版前面几章真是非常糟糕(这个真的是很客观的评价,如果不是这么糟糕文库版也不会彻底重写)。可能WEB版后面会很好看,不过我实在没法坚持看到后面,所以我就去找文库版,但是网上的熟肉第四卷混入了大量没有润色的机翻,以我的智商实在没法脑补出正常的剧情,我就好奇大家平时看到纯机翻是怎么办的,都直接啃的吗,我真的是看不懂啊。
虽然直接看生肉也是个办法,但是我问完有没生肉资源之后直接飞来几个圣战士嗷嗷大叫就要给我上刑,战战兢兢回复2句之后直接把我回复全删清光了,现在的学生都这么凶的吗(´・ω・`)


IP属地:广东1楼2018-10-06 01:31回复
    这个问题其实一直是我心中的一个谜,因为我上なろう直接啃生肉的动机,其实就是因为当时看的小说机翻看不懂。


    IP属地:广东2楼2018-10-06 01:49
    回复
      看到純機翻就自己機翻就好了
      找那種會附加原文可以跟機翻對照的翻譯網站
      看不懂得再複製原文到其他翻譯網站
      or 英翻再轉中
      個人單字量不大 通常是這樣做的
      比較更能了解劇情
      不過有些詞彙比較複雜的就不能這樣做了
      太多單字機翻翻不出來
      不過還是學好日文比較好,機翻看大意所感受到的劇情
      都會大打折扣
      所以 比較喜歡的作品我都會慢慢等熟肉,或是加入以後會日文要看的書單
      畢竟看書算是一種享受
      總之看機翻就是速食,看個大概提早享受而已吧


      IP属地:中国台湾3楼2018-10-06 02:11
      收起回复
        我個人沒辦法啃生肉,所以我想辦法盡量啃微潤色的機翻,但完全機翻就沒辦法了


        来自Android客户端4楼2018-10-06 02:13
        回复
          同时开几个翻译。。。机翻看不懂的时候就扔去各个翻译看一遍,再脑补一下前后。。
          不过有时候还是一脸懵逼。。。完全想不到这是啥。。。


          IP属地:广东5楼2018-10-06 04:52
          收起回复
            純機翻接受不能(´・ω・`)


            IP属地:中国香港来自Android客户端6楼2018-10-06 06:57
            回复
              一开始无职英雄作为萌新时机翻+脑补,现在发现自己都接受不了的飘过要我学日语,哪来的时间


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2018-10-06 07:36
              收起回复
                純雞飯嗎
                我是會看到看不懂的地方後
                試著當他是生肉去理解 然後就可以看懂個七七八八了


                IP属地:中国台湾来自iPhone客户端8楼2018-10-06 09:44
                回复
                  我是會機翻+聽翻,畢竟我不會50音,只好靠之前看動畫看字幕的經驗,發出來之前會再檢查2遍有沒有錯別字或能更通順的地方。只要意思不要太亂來,就我個人而言一般來說是可以接受的。樓主也辛苦了


                  IP属地:中国台湾来自Android客户端9楼2018-10-06 16:32
                  收起回复
                    看到純機翻我都會直接嗆,哪還問有沒有生肉


                    来自Android客户端10楼2018-10-06 18:46
                    回复
                      自己没开始翻译前机翻脑补甚至纯机翻都能下得了口,但回头看看以前看的别人翻的真的不知道自己当时怎么看得下去,看纯机翻不如自己去啃生肉,看别人机翻还要自己脑补日文真的难受。机翻加脑补倒是要看译者水平和文章难易度了,有些完全机翻加略改动就好了。嘛,机翻出来没有明显的逻辑错误、看不出机翻就算很成功了。
                      翻译主要是翻出自己的风格习惯,主要是看着舒服,自己回头看也能很快找到关键词就行了。
                      个人而已,就算你机翻,至少把对话框改成原来那种竖引号,弄成双引号排班看着难受,比较反感。就算想说中文的对话框是双引号,也要把改成中文的双引号,弄英文的什么意思?
                      现在就是看到这种符号没改过来的译文连看都不看,管他是不是机翻。
                      嘛,以上纯属个人观点,这地图炮有点大了,可能要得罪很多人


                      IP属地:广东来自Android客户端11楼2018-10-06 19:17
                      回复(8)
                        现在确实有些读者有奶就是娘,有的就是纯鸡饭稍微改一点,通篇下来狗屁不通,这都有人护。同样是鸡饭加脑补,也能看出态度的。有的人是想翻好但受限于个人水平会有很多错误,但文句大体是通顺的;有的人根本就不上心,鸡饭随便改改就扔出来,一天能翻好几话,但几乎没有一个通顺句子。这两者虽然都看着憋屈,但前者翻多了会有进步,后者一直在制造垃圾。
                        说回鸡饭,我真的建议每一个想做好鸡饭的人,不管你对这个句子的脑补跟原意差了多少,每一个字都应该自己打出来,不要把机翻出来的文字复制粘贴过来再修改,这样能极大地提升译文的可阅读性。


                        IP属地:湖北来自Android客户端12楼2018-10-07 00:33
                        收起回复
                          那些名字都是英文的根本接受不了,有潤色過一點的基本都可以接受。


                          IP属地:中国澳门来自iPhone客户端13楼2018-10-07 01:25
                          收起回复
                            这里伸手党。
                            纯机翻不会去看。但也不会去讨伐啥的。
                            机翻加润色脑补我是支持的。
                            毕竟,正如楼上有人说过的一样,翻译稀缺,有奶便是娘。
                            翻译太少是大难题。
                            无解的那种。


                            IP属地:广东来自Android客户端15楼2018-10-07 16:57
                            回复
                              完全不能接受進行一定程度潤色和校對的機翻,看到就會逐漸失去對該小說的興趣並最終棄坑。要是不願或是不能潤色和校對的話就不要「翻譯」了,這種任誰也能做到的事少了他們的也沒差。


                              IP属地:中国香港来自iPhone客户端16楼2018-10-08 13:30
                              回复