游戏王masterduel吧 关注:167,500贴子:6,919,008

为什么民间汉化翻译不喜欢翻译字段呢?

只看楼主收藏回复

一个是【宵星之骑士 吉尔苏】
另一个是【与神之假身的接触】
翻译最优先的不是翻译字段吗,如果都影响正常打牌了,翻译得再优雅不也没用了吗?
这一点,简中翻译是这样的:
【宵星之自鸣天琴 机界骑士-吉尔苏】
【神影依结合】
我再举个英文的例子,
英文是
【Girsu, the Orcust Mekk-Knight】
【El Shaddoll Fusion】
中日欧美官方应该全都是把字段翻译出来了。



IP属地:安徽1楼2022-05-22 13:22回复
    因为这个文本也只有线上游戏里用啊,不用考虑实卡里要写明字段,自然优先按原文翻译,字段有专门的字段栏


    IP属地:河南来自Android客户端2楼2022-05-22 13:38
    回复
      只顾好看是这样的. 不翻译字段,就得在效果文本前面去加,民间翻译又没这本事


      IP属地:四川来自Android客户端3楼2022-05-22 13:43
      收起回复
        个人猜想nw和cn照抄日文是为了方便国内玩家使用,大多数国内玩家都看不懂日语,只能根据卡名里为数不多的汉字推测,翻译成「神影依融合」与卡片上的汉字差距过大,至于卡名全是片假名的就无所谓了


        IP属地:河南来自iPhone客户端4楼2022-05-22 13:44
        收起回复
          主要是日文也这样好多牌的字段全是类似中文拼音那样写在卡名上那一小行,导致其他文字翻译的时候贼难受,总不能学日文加拼音吧


          IP属地:云南来自Android客户端5楼2022-05-22 13:48
          收起回复
            日文卡名的字段,有假名,还能用小字强行标注,不管怎么翻译都不能完全还原吧,反正是民间自用为什么不挑个自己喜欢的译名?


            IP属地:浙江来自iPhone客户端6楼2022-05-22 13:52
            回复
              日本可以用假名加字段中文不行啊 比如这张卡 看上去叫烙印的命数对不对 但这个命数读作中央的教导 也就是这是一张教导字段卡 你要是翻译怎么翻呢?保留命数还是翻译出字段来?


              IP属地:北京来自iPhone客户端8楼2022-05-22 14:08
              收起回复
                我倒是觉得是官方懒,我不觉得中文也标注有什么问题,你看异度之刃2的汉化就是中文标中文,我觉得就应该这么做


                IP属地:黑龙江来自Android客户端9楼2022-05-22 14:13
                收起回复
                  首先Nw现在翻译的原则是字段实用性问题去交给注释解决,这不是因为nw懒,事实上他们早年也是以实用性优先的,但恰恰是因为做的时间够久才能明白你想在译名里兼顾实用性和原意表达是不可能的。
                  你举例简中的吉尔苏是牺牲了本名的前提下做到的以实用性为优先的译名,我过去也以为简中即便可能牺牲一些原意表达也要在译名中体现实用性,然而结果到头来转生炎兽斑马的机人字段还是靠写在效果栏里的注释解决的。
                  也就是说不管你是民间翻译还是官方翻译,想要在卡名中间兼顾所有实用性是【绝对】不可能。再强调一遍,nw恰恰是因为拥有大量翻译经验最终才确定了如今的表意优先辅以注释的翻译原则。
                  tcg则是完全放弃表意的另一个典型,对于他们来说一个主题的设定甚至可以描述的差别很大,既然是九成的自我创作,那么自然就能无视原意表达自己起一个使用无障碍的新名字。


                  IP属地:四川来自Android客户端14楼2022-05-22 14:36
                  收起回复
                    日文主要是可以注音,中英文不好搞,索性直接不搞


                    IP属地:四川来自手机贴吧15楼2022-05-22 14:37
                    回复


                      IP属地:山东来自Android客户端16楼2022-05-22 14:38
                      收起回复
                        9期开始k社就爱搞这些玩意,底下卡名和上面注音不对应,然后在注音里标着有效的字段
                        tcg的处理方式是,舍弃卡名,直接翻译注音当卡名。不过在名字问题上tcg被背刺无数次了,经常有些卡莫名有了字段,他们还要再在效果文里加上:这张卡当xx卡使用。
                        简中官方选择tcg一样的处理方式。
                        民间翻译是基于日文卡实卡的,为了保持纯粹的翻译一致性,直接把卡名翻译过来而不去管注音,也不加上“这张卡也当做xx卡使用”。毕竟有的卡确实就是整个卡名被另一张卡的卡名全包括进去的,擅自变更卡名也有这种隐患


                        IP属地:广东来自Android客户端17楼2022-05-22 14:39
                        收起回复
                          其实不管怎么做也防不了K社背刺的,干脆摆烂算了


                          IP属地:广东18楼2022-05-22 14:40
                          回复
                            我觉得字段这玩意就应该鞋效果外文本里,卡名就应该怎么好听怎么帅怎么翻译


                            IP属地:辽宁来自Android客户端19楼2022-05-22 14:44
                            收起回复