标题是だち ,取自ともだち ,后者意思是朋友
标题只取了其中两字,是比较随意的说法。区别有点点类似于「老婆」和「妻子」
取名的时候我想了很久:
单纯翻译成【朋友】,就没那味
翻译成【基友】,那也不对,因为这是一男二女的组合
翻译成【伙伴】,那就没有那种【损友】的味道——那种朋友间胡闹爱犯贫搞怪、关系却很铁的
最后还是心乃美帮了我
翻她的台词我想把孩子的奶稚音给体现出来,于是【朋友】就变成了【盆友】
突然觉得挺好的
第一次拉着新交的女朋友逛街的时候,碰到熟人,牵起她的手,略带羞涩的介绍:“这是我的「女票」~”
你看,这里的【朋友】说成【票】,是因为还有点害羞,咬字不敢太准确,只能用连音读完两个字
【盆友】这个词是咬字不准确而诞生的词,很随性,又是两个字,就很恰当,就采用了
下周见~