原神内鬼爆料吧 关注:91,418贴子:4,594,518

回复:【考据】4.0~成就梗考据

取消只看楼主收藏回复

11.打破时间墙(击破棘球孢囊,使该水域得到净化。)
大概是捏他了打破次元壁吧……


IP属地:江西来自iPhone客户端95楼2023-10-31 20:14
回复
    12.被遗忘的纸带(帮助布罗意回收并整理全部的「水文观测数据」。)
    英文:The Forgotten Ream
    源自著名TRPG《Forgotten Realms(被遗忘的国度)》。


    IP属地:江西来自iPhone客户端96楼2023-10-31 20:14
    回复
      13.当机芯陷入沉眠…(发现「奎瑟尔发条工坊」中隐藏的秘密。)
      英、日语:While Motors Sleep…
      源自美国作家库尔特·冯内古特的短篇小说集《While Mortals Sleep(众生安眠)》。
      *这算是玩谐音梗吗?


      IP属地:江西来自iPhone客户端97楼2023-10-31 20:15
      回复
        14.最凶!发条机关的八魔将(获得了「不完美的」发条机关的遗产。)
        英语:The Worst! Fontaine's Eight Evil Clockwork Knights!
        日语:最凶!クロックワーク·マシナリーの八魔将
        捏他了日本漫画家车田正美的漫画《钢铁神兵B'T-X》改编的同名动画《钢铁神兵B'T-X》的22集标题“最凶! エリアの七魔将(最凶!基地的七魔将)”。
        英语文本"Clockwork Knights"捏他了日本游戏《发条骑士大冒险(Clockwork Knight)》系列。
        *mhy去鼠啊啊啊啊啊啊,捏他名台词就算了,捏他某动画的某集标题是想怎样啊啊啊啊啊啊啊


        IP属地:江西来自iPhone客户端98楼2023-10-31 20:16
        回复
          15.「自律超算型场力发生装置」(战胜地方传奇·自律超算型场力发生装置。)
          不知道。应该无。


          IP属地:江西来自iPhone客户端99楼2023-11-01 00:35
          收起回复
            16.冲击炸裂铁箱斗技(指导格内薇芙和布瓦列特在娱乐赛中取胜。)
            英语:Slam-Bang No-Holds Barred Meropide-Style Pankration
            法语:«Ils sont Spartacus!»
            日语:boom-clang Western-style wrestling
            英语文本似乎捏他的元素有点多,南非动作电影《Slam-Bang(暴力反击)》,美国动作电影《No-Holds Barred(毫不留情,也是个摔跤用语)》,Meropide-Style(梅洛彼得堡风),Pankration(潘克拉辛,意思是全力,是希腊上古时期出现过的徒手格斗术,你游里则是地名拳力斗技场的英文翻译)。
            法语文本翻译成英语是"They Are Spartacus!(他们是斯巴达克斯!)",似乎是在玩"ils sont partout(they are everywhere)"的谐音梗。
            *日语文本……像是在玩梗,但是没在玩梗。


            IP属地:江西来自iPhone客户端100楼2023-11-01 00:36
            回复
              17.未记录的功能(修复「二号初始能力样机」时触发了其隐藏特性。)
              英语:Undocumented Feature
              英语文本是计算机术语,非文件功能的意思。


              IP属地:江西来自iPhone客户端101楼2023-11-01 00:37
              回复
                18.潜水钟与胖胖果(完成了水下进阶训练。)
                英语:Le Scaphandre et le Pufferfruit
                法语:Le scaphandre et le boudifruit
                日语:潜水服はぽよぽよフルーツの夢を見る
                源自法国《ELLE杂志》总编辑让-多米尼克·鲍比所写传记《Le Scaphandre et le Papillon(潜水钟与蝴蝶)》,从该作品日语翻译《潜水服は蝶の夢を見る》也可以看出。


                IP属地:江西来自iPhone客户端102楼2023-11-01 00:38
                回复
                  19.「极彩的露珂菈」(战胜地方传奇·极彩的露珂菈。)
                  英语:"Luachra the Brilliant"
                  Luachra可以指两个人,其中之一Liath Luachra是爱尔兰神话中芬恩的养母之一,另一个Grey one of Luachair则是一个高大丑陋的战士。
                  在凯尔特神话中,Joint-eater(爱尔兰语是Alp-luachra)是一种会吃掉受害者一半食物的妖精,当一个人在泉水或溪流旁入睡时,Alp-luachra以蝾螈的样子出现爬进嘴里,以这个人吃过的食物为食。


                  IP属地:江西来自iPhone客户端103楼2023-11-01 12:36
                  回复
                    20.夹在章程里的人(通过枫丹科学院的「最终审核」。)
                    法语:Comme dans la Maison qui rend fou...
                    源自俄国作家契科夫的短篇小说《装在套子里的人》。
                    法语文本翻译成英语是"Like in the House that Sends You Mad...",捏他了法国动画《Les Douze travaux d'Astérix(The Twelve Tasks of Asterix,高卢勇士之十二个任务)》中"The Place that sends you mad(让你抓狂的地方)"。尤其在德国和法国,用于讽刺荒谬的现代官僚机构。
                    *法语文本的这个真的令人抓狂。动画里主角要完成的任务之一是“在世界上办事效率最低的公务处办理第38号手令”,主角来到大厅,大厅的老头叫他们去港口,主角只好去了某个办公室问,办公室里的人叫他们去六楼,六楼的前台又告诉他们不在这个窗口在2号窗口,叫他们回大厅问2号窗口在哪……这个梗不少地方玩过,像巫师3的DLC血与酒里,有个任务就是杰洛特被银行耍得团团转,其中就要开一份A38号文件。


                    IP属地:江西来自iPhone客户端104楼2023-11-01 12:38
                    回复
                      21.孤独派报告(获得克洛妮艾私自印制的「特别报告」。)
                      英语:Solitary Report
                      源自美国科幻电影《Minority Report(少数派报告)》,该片改编自美国作家菲利普·金德里德·迪克的同名小说。
                      *说起来前面提到的电影《银翼杀手》是改编自他的小说《仿生人会梦见电子羊吗?》。


                      IP属地:江西来自iPhone客户端105楼2023-11-01 12:39
                      回复
                        22.红恶棍的报复(清除了「布拉维的锻压工坊」的红恶棍与小小恶棍。)
                        英语:The Red Meanies’ Revenge
                        红恶棍捏他了以披头士乐队的一系列歌曲为主题的动画电影《黄色潜水艇》中的角色Blue Meanies(蓝色坏心族),象征着世界上的各种坏人。


                        IP属地:江西来自iPhone客户端106楼2023-11-01 12:40
                        回复
                          23.最终枫达海(…畅饮世界!)
                          英语:The Final Fonta Sea
                          日语:ファイナル・フォンタ・シー(..世界に「爽やか」を!)
                          枫达,相信大家都知道了,捏他了芬达。枫丹海,则是捏他了"Is this real life, or is this just Fanta Sea?"。而这一句话,又捏他了皇后乐队《波西米亚狂想曲》插曲的一句歌词"Is this real life, or is this just fantasy?",fantasy的谐音是fanta sea,直译也就是芬达海。
                          还捏他了日本游戏《ファイナルファンタジー(Final Fantasy)》,也就是最终幻想。你游里,喝1、13、16次的时候会获得成就,这应该代表着ff1、ff13和最新的ff16。
                          *1和16我能理解,为什么第13回也要给成就呢?难道是13在ff系列里意义很重大吗(来自只玩过7,云过15、16的人的小小疑惑)?


                          IP属地:江西来自iPhone客户端107楼2023-11-01 12:41
                          收起回复
                            24.「…什么新浪潮?」(翻阅了全部时髦读物。)
                            新浪潮,应该指的是法国新浪潮。
                            *但是这个句式捏他了什么,我不知道。难道是…什么冬梅?应该不是吧……


                            IP属地:江西来自iPhone客户端108楼2023-11-01 12:54
                            回复
                              25.美好的昨天(昨日之日不可留…)
                              成就描述源自唐朝李白的诗《宣州谢朓楼饯别校书叔云》,“弃我去者,昨日之日不可留”。


                              IP属地:江西来自iPhone客户端109楼2023-11-01 12:56
                              回复