碧蓝档案垃圾桶吧 关注:9,179贴子:385,604
  • 20回复贴,共1

不懂就问,这人是不是硬杠

只看楼主收藏回复

才川桃井翻译成才川桃是我认为国服少有的好翻译,而且是官方指定的,这人是不是嘴硬硬杠


IP属地:浙江来自Android客户端1楼2023-12-03 15:41回复
    翻译成桃是要与绿对仗吧


    IP属地:山东来自Android客户端2楼2023-12-03 15:54
    收起回复
      难道你和他为了一个翻译问题吵起来了?何必呢,碰到这种有意无意的提议还不如直接嗯嗯嗯,嗯过去就行了,他估计看了这种敷衍回复也不知道说啥,你也不会被真杠精恶心到


      IP属地:湖南来自iPhone客户端3楼2023-12-03 17:39
      收起回复
        桃和桃井吗……感觉好像无所谓,毕竟一直都叫小桃的


        IP属地:江西来自Android客户端4楼2023-12-03 18:05
        回复
          想怎么说怎么说


          IP属地:安徽来自Android客户端5楼2023-12-03 18:06
          回复
            名字怎么翻译都无所谓,而且モモイ确实是“桃井”更合适,不过由于ミドリ确实没有其他合适的二字翻译和“桃井”适配,只能译作“绿”,所以舍弃一个“イ”改成译作“桃”也没问题。翻译这种事啊只要没啥大错都是可以接受的,没要纠结,喜欢哪个用哪个。
            另外,姐妹俩是姓“才羽”而不是“才川”来着,这个建议当成一个有意思的点记住,毕竟“才羽”的发音是“さいば(saiba)=cyber”来着,和赛博猫猫的身份挺相符的


            IP属地:甘肃来自iPhone客户端6楼2023-12-03 20:00
            收起回复
              感觉翻译问题确实没什么必要,就像国际服翻译的小鸟一样,名字这种确实怎么翻也不能说是错,主要还是讲习惯了,再说可能有点怪怪的


              IP属地:海南来自Android客户端7楼2023-12-03 20:49
              回复
                他不知道就算了呗,没啥好吵的


                IP属地:浙江来自iPhone客户端8楼2023-12-03 21:26
                回复
                  无所谓,我喜欢叫才羽桃,但别人叫什么我懒得管,我单纯习惯了,以前就这么叫的,懒得改


                  IP属地:重庆来自Android客户端9楼2023-12-03 23:48
                  回复
                    🇬🇷🥛,日本语阅读不能desu


                    IP属地:北京来自Android客户端10楼2023-12-03 23:50
                    回复
                      实事求是的说确实是翻译错误,但是也是有理由的,不是瞎减字


                      IP属地:湖南来自Android客户端11楼2023-12-04 09:30
                      收起回复
                        国服按中文对仗翻译桃绿没问题,国际服更多日文直译


                        IP属地:广东来自Android客户端12楼2023-12-04 10:49
                        回复
                          ももい就是桃井啊,把い丢了确实不合适
                          至于有人说和绿对仗,难道“才羽桃井”和“才羽绿”不是有错落的韵侓感更好听吗


                          IP属地:河北来自Android客户端13楼2023-12-04 23:38
                          回复