
关于「ジェネレイド/域王」

●海报宣传语为「——世界に君臨する「王(ジェネレイド)」に挑め!!(挑战君临世界的王(Generaid)吧!!)」
●从系列宣传语、卡名、卡图等元素来看,「Generaid」应该是取自「General(将领)」 和「Raid(MMORPG中的“团战”)」。General的语源是genus(种族、从属),而raid自身有“强袭”的意思。
●即是说,这个系列捏他的就是MMORPG的“打BOSS”。
我方饰演游戏主持人,我方派出的每一个以“王(ジェネレイド)”为名的怪兽都是一个BOSS,而对手玩家饰演游戏玩家,来挑战这些BOSS。
●「王の舞台/域王的舞台」的卡图出现世界树元素,结合系列怪兽的捏他,以及海报宣传语,可知这些「ジェネレイド」怪兽是各个以世界树的不同世界为原型的舞台的BOSS。
由于「ジェネレイド」怪兽效果基本跟自身种族有关,那么可猜想每个“世界”均由某特定种族支配,这些世界的“王”就是这些「ジェネレイド」怪兽,这与语源genus吻合。
●「王」在中文环境中无法直接成为字段,因为其他不是「ジェネレイド」而又译作「王」的卡实在太多了。可以说K社在玩弄中文译者的造诣上越发精进。
又因为原字段含义过于丰富,在中文里强行用简短的文字概括也会显得奇怪,这里选择了放弃在字段翻译上体现“团战”的梗,直接沿用原文的「王」指代「团战BOSS」,补译「域」字,用「×域王」表达「某世界的/某种族之王」的含义,而“团战”梗仅在衍生物的名字上作体现。